menu
Tatoeba
language
Registreren Inloggen
language Nederlands
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Inloggen

Bladeren

chevron_right Laat willekeurige zin zien

chevron_right Bladeren op taal

chevron_right Bladeren op lijst

chevron_right Bladeren op label

chevron_right Door audio bladeren

Gemeenschap

chevron_right Muur

chevron_right Lijst van alle leden

chevron_right Talen van leden

chevron_right Moedertaalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 520607

info_outline Metadata
warning
Je zin werd niet toegevoegd omdat hij al bestaat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — behoort toe aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Deze zin is van een moedertaalspreker.
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertalingen
Ontkoppel deze vertaling link Maak tot directe vertaling chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestaande zin nr. {{::translation.id}} is toegevoegd als vertaling.
edit Bewerk deze vertaling
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertalingen van vertalingen
Ontkoppel deze vertaling link Maak tot directe vertaling chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestaande zin nr. {{::translation.id}} is toegevoegd als vertaling.
edit Bewerk deze vertaling
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertalingen

Opmerkingen

Hans_Adler Hans_Adler 8 maart 2011 8 maart 2011 om 15:53:36 UTC flag Report link Permalink

shopkeeper = Ladeninhaber, nicht einfach nur Verkäufer. Außerdem ist der Satz Teil einer längeren Serie, die einige Mehrdeutigkeiten auflöst. Ich schlage den folgenden Alternativtext vor:

"Nein," erwiderte die Ladenbesitzerin, "das meine ich schon ernst. Sie haben doch das Preisschild gesehen."

Espi Espi 8 maart 2011 8 maart 2011 om 17:57:19 UTC flag Report link Permalink

Ja, du hast Recht. Der Satz ist wohl schon Mal geändert worden.
Dank deiner Hilfe habe ich ihn wieder angepasst.
Gruß

Hans_Adler Hans_Adler 8 maart 2011 8 maart 2011 om 18:22:52 UTC flag Report link Permalink

Auch wenn es aus diesem Satz allein nicht hervorgeht, wäre "Ladenbesitzerin" besser, denn sonst passen die Übersetzungen der vielen Einzelsätze nicht zusammen:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/507646

Ich finde den Satz nicht so gut, dass wir da jetzt noch mit Alternativübersetzungen anfangen sollten.

Espi Espi 8 maart 2011 8 maart 2011 om 18:29:14 UTC flag Report link Permalink

Also in en, eo und nl sehe ich einen Verkäufer, in sp eine Verkäuferin.

Espi Espi 8 maart 2011 8 maart 2011 om 18:40:51 UTC flag Report link Permalink

Ja, richtig. Aber woher soll man wissen, dass eine Frau gemeint ist?
Es steht ja hier nicht der von Hans_Adler genannte Satz 507646 im Zusammenhang, sondern ich habe lediglich den oben stehenden englischen Satz übersetzt. Um mehr gehts doch gar nicht. Tatoeba ist keine Geschichtenbibliothek, sondern ein Projekt für Übersetzungen von Einzelsätzen.
Und solch Durcheinander passiert eben auch öfters, wenn Ausgangssätze aus irgendwelchen Gründen geändert werden. Dann passt manchmals nix mehr...

Hans_Adler Hans_Adler 8 maart 2011 8 maart 2011 om 19:09:44 UTC flag Report link Permalink

en (das Original) hatte von Anfang an Ladenbesitzer/Ladenbesitzerin, aber das wurde wohl bei allen Übersetzungen sehr frei interpretiert.
nl hat verkoopster = Verkäuferin (weibliche Form von verkoper)
eo hat vendisto = Verkäufer/Verkäuferin
es hat dependienta = Verkäuferin

Die ganze Geschichte ist leider etwas schlampig gemacht, z.B. ist später auf einmal vom Chef der Ladenbesitzerin(!) die Rede. Ungefähr da habe ich dann die Lust verloren, das weiter zu übersetzen.

Espi Espi 9 maart 2011 9 maart 2011 om 15:53:52 UTC flag Report link Permalink

Prima. Dann hat sich jetzt ja einiges entwirrt und würde gelöst.
So kann man's doch lassen. Danke arcticmonkey :)

Metadata

close

Zin

Licentie: CC BY 2.0 FR

Lijst van bijdragen

Deze zin werd oorspronkelijk toegevoegd als vertaling van zin #520548"No," the shopkeeper replied. "I'm quite serious. You saw the price tag.".

"Nein," erwiderte der Verkäufer, "ich bin ganz sicher. Sie haben das Preisschild gesehen."

toegevoegd door Espi, 19 september 2010

"Nein," erwiderte der Verkäufer, "ich bin ganz sicher. Sie haben doch das Preisschild gesehen."

bewerkt door Espi, 19 september 2010

"Nein," erwiderte der Ladenbesitzer, "das meine ich schon ernst. Sie haben doch das Preisschild gesehen."

bewerkt door Espi, 8 maart 2011