menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #520607

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Hans_Adler Hans_Adler March 8, 2011 March 8, 2011 at 3:53:36 PM UTC flag Report link Permalink

shopkeeper = Ladeninhaber, nicht einfach nur Verkäufer. Außerdem ist der Satz Teil einer längeren Serie, die einige Mehrdeutigkeiten auflöst. Ich schlage den folgenden Alternativtext vor:

"Nein," erwiderte die Ladenbesitzerin, "das meine ich schon ernst. Sie haben doch das Preisschild gesehen."

Espi Espi March 8, 2011 March 8, 2011 at 5:57:19 PM UTC flag Report link Permalink

Ja, du hast Recht. Der Satz ist wohl schon Mal geändert worden.
Dank deiner Hilfe habe ich ihn wieder angepasst.
Gruß

Hans_Adler Hans_Adler March 8, 2011 March 8, 2011 at 6:22:52 PM UTC flag Report link Permalink

Auch wenn es aus diesem Satz allein nicht hervorgeht, wäre "Ladenbesitzerin" besser, denn sonst passen die Übersetzungen der vielen Einzelsätze nicht zusammen:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/507646

Ich finde den Satz nicht so gut, dass wir da jetzt noch mit Alternativübersetzungen anfangen sollten.

Espi Espi March 8, 2011 March 8, 2011 at 6:29:14 PM UTC flag Report link Permalink

Also in en, eo und nl sehe ich einen Verkäufer, in sp eine Verkäuferin.

Espi Espi March 8, 2011 March 8, 2011 at 6:40:51 PM UTC flag Report link Permalink

Ja, richtig. Aber woher soll man wissen, dass eine Frau gemeint ist?
Es steht ja hier nicht der von Hans_Adler genannte Satz 507646 im Zusammenhang, sondern ich habe lediglich den oben stehenden englischen Satz übersetzt. Um mehr gehts doch gar nicht. Tatoeba ist keine Geschichtenbibliothek, sondern ein Projekt für Übersetzungen von Einzelsätzen.
Und solch Durcheinander passiert eben auch öfters, wenn Ausgangssätze aus irgendwelchen Gründen geändert werden. Dann passt manchmals nix mehr...

Hans_Adler Hans_Adler March 8, 2011 March 8, 2011 at 7:09:44 PM UTC flag Report link Permalink

en (das Original) hatte von Anfang an Ladenbesitzer/Ladenbesitzerin, aber das wurde wohl bei allen Übersetzungen sehr frei interpretiert.
nl hat verkoopster = Verkäuferin (weibliche Form von verkoper)
eo hat vendisto = Verkäufer/Verkäuferin
es hat dependienta = Verkäuferin

Die ganze Geschichte ist leider etwas schlampig gemacht, z.B. ist später auf einmal vom Chef der Ladenbesitzerin(!) die Rede. Ungefähr da habe ich dann die Lust verloren, das weiter zu übersetzen.

Espi Espi March 9, 2011 March 9, 2011 at 3:53:52 PM UTC flag Report link Permalink

Prima. Dann hat sich jetzt ja einiges entwirrt und würde gelöst.
So kann man's doch lassen. Danke arcticmonkey :)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #520548"No," the shopkeeper replied. "I'm quite serious. You saw the price tag.".

"Nein," erwiderte der Verkäufer, "ich bin ganz sicher. Sie haben das Preisschild gesehen."

added by Espi, September 19, 2010

"Nein," erwiderte der Verkäufer, "ich bin ganz sicher. Sie haben doch das Preisschild gesehen."

edited by Espi, September 19, 2010

"Nein," erwiderte der Ladenbesitzer, "das meine ich schon ernst. Sie haben doch das Preisschild gesehen."

edited by Espi, March 8, 2011