menu
Tatoeba
language
Zarejestruj się Zaloguj się
language Polski
menu
Tatoeba

chevron_right Zarejestruj się

chevron_right Zaloguj się

Przeglądaj

chevron_right Wyświetl losowe zdanie

chevron_right Przeglądaj po języku

chevron_right Przeglądaj według listy

chevron_right Przeglądaj po tagu

chevron_right Przeszukuj audio

Społeczność

chevron_right Tablica ogłoszeń

chevron_right Spis członków

chevron_right Członkowie wg języka

chevron_right Rodzimi użytkownicy języka

search
clear
swap_horiz
search

Zdanie nr 530452

info_outline Metadata
warning
Twoje zdanie nie zostało dodane, ponieważ następujące już zdanie istnieje.
Zdanie #{{vm.sentence.id}} — należy do {{vm.sentence.user.username}} Zdanie #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star To zdanie należy do rodzimego użytkownika/rodzimej użytkowniczki języka.
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia tłumaczeń
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Mniej tłumaczeń

Komentarze

fs fs 28 października 2010 28 października 2010 00:49:07 UTC flag Report link Bezpośredni link

(eo) Mian tradukon al la franca eble kaŭzis erao mia pri la signifo de unu vorto. Sed komparado de tiu frazo en la diversaj lingvoj supozigas, ke certe ie okazis ia eraro. (Bedaŭrinde mi tute ne disponas pri la klavaro pola.)

(fr) Ma traduction en français provient peut-être d'un faux sens de ma part. Mais la comparaison des diverses versions de cette phrase laisse de toute façon supposer qu'une erreur s'est produite quelque part.

fs fs 28 października 2010 28 października 2010 01:02:21 UTC flag Report link Bezpośredni link

(eo) Komparado de tiu frazo en la diversaj lingvoj supozigas, ke ie okazis ia eraro, nome ia konfuzo inter tuta tagokaj tuta vojo. (Bedaŭrinde mi en la nuna momento tute ne disponas pri la klavaro pola.)

(fr) La comparaison des diverses versions de cette phrase laisse qu'une erreur s'est produite quelque part entre "toute la route" et "toute la journée".

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logi

To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #254003As I have walked all the day, I am very tired..

Jestem bardzo zmęczony ponieważ całą drogę szedłem.

dodane przez Dany74PL, 24 września 2010

złączone przez Dany74PL, 24 września 2010