
(eo) Mian tradukon al la franca eble kaŭzis erao mia pri la signifo de unu vorto. Sed komparado de tiu frazo en la diversaj lingvoj supozigas, ke certe ie okazis ia eraro. (Bedaŭrinde mi tute ne disponas pri la klavaro pola.)
(fr) Ma traduction en français provient peut-être d'un faux sens de ma part. Mais la comparaison des diverses versions de cette phrase laisse de toute façon supposer qu'une erreur s'est produite quelque part.

(eo) Komparado de tiu frazo en la diversaj lingvoj supozigas, ke ie okazis ia eraro, nome ia konfuzo inter tuta tagokaj tuta vojo. (Bedaŭrinde mi en la nuna momento tute ne disponas pri la klavaro pola.)
(fr) La comparaison des diverses versions de cette phrase laisse qu'une erreur s'est produite quelque part entre "toute la route" et "toute la journée".
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogi
To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #254003
dodane przez Dany74PL, 24 września 2010
złączone przez Dany74PL, 24 września 2010
złączone przez fs, 28 października 2010