menu
Tatoeba
language
Rexistrarse Iniciar sesión
language Galego
menu
Tatoeba

chevron_right Rexistrarse

chevron_right Iniciar sesión

Navegar

chevron_right Show random sentence

chevron_right Navegar por lingua

chevron_right Navegar por listaxe

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por frases con son

Community

chevron_right Taboleiro

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frase nº548010

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentarios

GrizaLeono GrizaLeono 16 de xuño de 2011 10:21:31 UTC do 16 de xuño de 2011 flag Report link Permalink

Ĉu rekte? Mi dirus "vere" (aŭ eble "ĉiam" aŭ "malkaŝe")

pjer pjer 17 de xuño de 2011 10:06:42 UTC do 17 de xuño de 2011 flag Report link Permalink

Mi deziris traduki tiun frazon de franca kantaĵo de A. Souchon, mi elektis inter: senhezite, rekte, decide, firme, klare,kiuj spegulas la francan vorton, ŝajnis al mi ke tiele la ritmo pli similas.
Amike

GrizaLeono GrizaLeono 17 de xuño de 2011 15:31:06 UTC do 17 de xuño de 2011 flag Report link Permalink

Traduki kantaĵojn kaj poemojn ja plej ofte estas malfacila tasko.
Amike salutas Leo

GrizaLeono GrizaLeono 18 de xuño de 2011 15:10:23 UTC do 18 de xuño de 2011 flag Report link Permalink

La ritmo restus precize la sama, se vi uzus alian dusilaban vorton, kiaj "vere", "ĉiam", "tute", ĉu ne?
Fakte min ne tre plaĉis nur la vorto "rekta" en via tradukaĵo.

pjer pjer 19 de xuño de 2011 00:47:02 UTC do 19 de xuño de 2011 flag Report link Permalink

Finfine, mi forigis rekte, kaj elektis senhezite. (Ĉu ĝi ne malplaĉos al vi?) Tiel ĉiuj sekvantaj vortoj havos unu plian silabon kompare al la francaj vortoj, ĉiaokaze ne simile kantebla frazo.

GrizaLeono GrizaLeono 19 de xuño de 2011 16:12:56 UTC do 19 de xuño de 2011 flag Report link Permalink

Se vi volas malpliigi la nombron da silaboj, tio eblas jene:
"Li senhezite malicas, neniam kontentas." aŭ, vere esperante: "Li malicegas, neniam kontentas." :)

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Rexistro

This sentence is original and was not derived from translation.

Li estis rekte malica, neniam kontenta.

added by pjer, 6 de outubro de 2010

linked by pjer, 6 de outubro de 2010

Li estis rekte malica, neniam kontenta.

edited by pjer, 6 de outubro de 2010

Li estis senhezite malica, neniam kontenta.

edited by pjer, 19 de xuño de 2011