
Ĉu rekte? Mi dirus "vere" (aŭ eble "ĉiam" aŭ "malkaŝe")

Mi deziris traduki tiun frazon de franca kantaĵo de A. Souchon, mi elektis inter: senhezite, rekte, decide, firme, klare,kiuj spegulas la francan vorton, ŝajnis al mi ke tiele la ritmo pli similas.
Amike

Traduki kantaĵojn kaj poemojn ja plej ofte estas malfacila tasko.
Amike salutas Leo

La ritmo restus precize la sama, se vi uzus alian dusilaban vorton, kiaj "vere", "ĉiam", "tute", ĉu ne?
Fakte min ne tre plaĉis nur la vorto "rekta" en via tradukaĵo.

Finfine, mi forigis rekte, kaj elektis senhezite. (Ĉu ĝi ne malplaĉos al vi?) Tiel ĉiuj sekvantaj vortoj havos unu plian silabon kompare al la francaj vortoj, ĉiaokaze ne simile kantebla frazo.

Se vi volas malpliigi la nombron da silaboj, tio eblas jene:
"Li senhezite malicas, neniam kontentas." aŭ, vere esperante: "Li malicegas, neniam kontentas." :)
Etiquetas
Ver tódalas etiquetasLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRRexistro
This sentence is original and was not derived from translation.
added by pjer, 6 de outubro de 2010
linked by pjer, 6 de outubro de 2010
edited by pjer, 6 de outubro de 2010
edited by pjer, 19 de xuño de 2011