
Ist der toki-pona Satz eine richtige Übersetzung vom englischen Satz?

Der englische Satz ist der Quellsatz, der dann von Carlosalberto ins Toki Pona übersetzt wurde.
Es handelt sich hier also um eine Rückübersetzung. Stille Post sozusagen.

Es ist schon lustig, wie durch Rückübersetzung aus dem Toki Pona regelmäßig etwas ganz anderes herauskommt, als hineingesteckt wurde, aber es macht mir auch Sorgen. Eigentlich dürfte es Toki Pona bei Tatoeba gar nicht geben, weil es bei der ISO nicht als vollwertige Sprache anerkannt ist.

Ich verstehe das. Und ich weiß, toki pona hat kaum was Wörter. Diese Lage hier ist dennoch interessant .

So gesehen könnte das auch heißen „Was tust du nach Feierabend/Ladenschluß in Boston?“?
Labels
Alle labels bekijkenLijsten
Zin
Licentie: CC BY 2.0 FRLijst van bijdragen
Deze zin werd oorspronkelijk toegevoegd als vertaling van zin #4946565
toegevoegd door list, 27 maart 2017
gekoppeld door list, 27 maart 2017
bewerkt door list, 28 maart 2017
gekoppeld door list, 19 juli 2020