
pro --> por (dufoje)

Hhhhhhhmmmmm — kio estas la celo, kio estas la kaŭzo?
Mi tute ne certas plu. Sed estus tre afable di vi, se via sekvanta komento ne enhavus la nomon "Hegel". Koran dankon!

Sufiĉas skribi la frazon iom alimaniere, ekzemple:
"Mi alvokis vin unuflanke cele inviti vin al manĝado, kaj aliflanke cele diri al vi, ke mia filo edziĝos."
Do "por" (kiel mi interpretas el la alilingvaj frazoj)
Jen frazo, kiu uzus "pro": Mi alvokis vin unuflanke pro tio, ke mi volas danki vin pro via invito al manĝado, kaj aliflanke pro tio, ke mi volas anonci al vi la estontan edziĝon de mia filo.
Tiu lasta frazo ne estas traduko de la angla frazo, ĉu ne?
Pri tiu "Hegel" mi ne komprenas! Ĉu eble iu alia komentinto uzis tiun vorton, kaj intertempe jam forigis sian komenton?

Mi tute konsentas kun GrizaLeono ĉi tie:
pro → por
"pro" ne havas sencon ĉi tie.

Ĉar la aŭtoro post longa tempo ankoraŭ ne reagis, mi korektis la frazon.
Taggar
Visa alla taggarListor
Meningstext
Licens: CC BY 2.0 FRLoggar
Denna mening lades ursprungligen till som en översättning av mening #395081
tillagd av virgil, 10 november 2010
redigerad av PaulP, 25 maj 2014