
pro --> por (dufoje)

Hhhhhhhmmmmm — kio estas la celo, kio estas la kaŭzo?
Mi tute ne certas plu. Sed estus tre afable di vi, se via sekvanta komento ne enhavus la nomon "Hegel". Koran dankon!

Sufiĉas skribi la frazon iom alimaniere, ekzemple:
"Mi alvokis vin unuflanke cele inviti vin al manĝado, kaj aliflanke cele diri al vi, ke mia filo edziĝos."
Do "por" (kiel mi interpretas el la alilingvaj frazoj)
Jen frazo, kiu uzus "pro": Mi alvokis vin unuflanke pro tio, ke mi volas danki vin pro via invito al manĝado, kaj aliflanke pro tio, ke mi volas anonci al vi la estontan edziĝon de mia filo.
Tiu lasta frazo ne estas traduko de la angla frazo, ĉu ne?
Pri tiu "Hegel" mi ne komprenas! Ĉu eble iu alia komentinto uzis tiun vorton, kaj intertempe jam forigis sian komenton?

Mi tute konsentas kun GrizaLeono ĉi tie:
pro → por
"pro" ne havas sencon ĉi tie.

Ĉar la aŭtoro post longa tempo ankoraŭ ne reagis, mi korektis la frazon.
Listy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogi
To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #395081
dodane przez virgil, 10 listopada 2010
złączone przez virgil, 10 listopada 2010
zmienione przez PaulP, 25 maja 2014