
一点也 - оборот со значением "вовсе не". Чтобы не звучало тавтологией, нужно усилить вторую часть, как это сделано в оригинале или в английском. Мне кажется, подошло бы "колоссально дорого" или противопоставительный союз ("как раз-таки", "а напротив" и т.п.)

Чего-то я вообще не понимаю как я такой перевод написал, совершенно не подходящий к фразе. И вроде в логах нет никаких перемещений. Непонятно...

Бывает)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #420262
added by Tonari, April 7, 2011
linked by Tonari, April 7, 2011
edited by Tonari, January 14, 2013
linked by ulymarrero, March 11, 2014
linked by kotik, March 9, 2015