
一点也 - оборот со значением "вовсе не". Чтобы не звучало тавтологией, нужно усилить вторую часть, как это сделано в оригинале или в английском. Мне кажется, подошло бы "колоссально дорого" или противопоставительный союз ("как раз-таки", "а напротив" и т.п.)

Чего-то я вообще не понимаю как я такой перевод написал, совершенно не подходящий к фразе. И вроде в логах нет никаких перемещений. Непонятно...

Бывает)
Labels
Alle labels bekijkenLijsten
Zin
Licentie: CC BY 2.0 FRLijst van bijdragen
Deze zin werd oorspronkelijk toegevoegd als vertaling van zin #420262
toegevoegd door Tonari, 7 april 2011
gekoppeld door Tonari, 7 april 2011
bewerkt door Tonari, 14 januari 2013
gekoppeld door ulymarrero, 11 maart 2014
gekoppeld door kotik, 9 maart 2015