menu
Tatoeba
language
Zarejestruj się Zaloguj się
language Polski
menu
Tatoeba

chevron_right Zarejestruj się

chevron_right Zaloguj się

Przeglądaj

chevron_right Wyświetl losowe zdanie

chevron_right Przeglądaj po języku

chevron_right Przeglądaj według listy

chevron_right Przeglądaj po tagu

chevron_right Przeszukuj audio

Społeczność

chevron_right Tablica ogłoszeń

chevron_right Spis członków

chevron_right Członkowie wg języka

chevron_right Rodzimi użytkownicy języka

search
clear
swap_horiz
search

Zdanie nr 833463

info_outline Metadata
warning
Twoje zdanie nie zostało dodane, ponieważ następujące już zdanie istnieje.
Zdanie #{{vm.sentence.id}} — należy do {{vm.sentence.user.username}} Zdanie #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star To zdanie należy do rodzimego użytkownika/rodzimej użytkowniczki języka.
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia tłumaczeń
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Mniej tłumaczeń

Komentarze

sysko sysko 21 lipca 2011 21 lipca 2011 09:05:14 UTC flag Report link Bezpośredni link

Marc à honte de cette erreur

Ici l'utilisation de "le" ne me semble pas naturelle.

elgranjuego elgranjuego 21 lipca 2011 21 lipca 2011 11:23:35 UTC flag Report link Bezpośredni link

Hi I slightly changed the initial sentence :
de l'erreur => de cette erreur
Can you check if your translations are still ok?
Thanks!

sysko sysko 22 lipca 2011 22 lipca 2011 10:14:39 UTC flag Report link Bezpośredni link

actually I don't speak Italian, my correction was only because the French sentence did not sound natural to me :). But there's some other Italian/French speaker over there which can confirm this to us :)

elgranjuego elgranjuego 22 lipca 2011 22 lipca 2011 15:55:24 UTC flag Report link Bezpośredni link

@sysko
Italian is fine I was talking about the other languages...

sysko sysko 22 lipca 2011 22 lipca 2011 15:57:05 UTC flag Report link Bezpośredni link

Then it does not matter are they're not directly linked to the French one

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logi

To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #832656Marco si vergogna dell’errore..

Marco a honte de l'erreur.

dodane przez elgranjuego, 11 kwietnia 2011

złączone przez elgranjuego, 11 kwietnia 2011

Marc a honte de l'erreur.

zmienione przez elgranjuego, 21 lipca 2011

Marc a honte de cette erreur.

zmienione przez elgranjuego, 21 lipca 2011

złączone przez Sudajaengi, 25 lipca 2011

złączone przez Khelm, 30 września 2012

złączone przez Khelm, 30 września 2012

złączone przez PaulP, 25 stycznia 2019

odłączone przez PaulP, 25 stycznia 2019

odłączone przez PaulP, 25 stycznia 2019