I think one of the sentences here is wrong (English to Spanish or Spanish to English), it all depends on when she got there. "No vino antes de las dos" in English would be "She did not come before two." Whereas the English sentence reads, "She did not come until two." which in Spanish would be, "No vino hasta las dos."
Creo que una de las fraces esta incorrecta (Inglés a Español o Español a Inglés) porque dependiendo a que hora llegó, la frase cambia. "No vino antes de las dos" en Inglés sería "She did not come before two." Mientras que en Inglés la frase dice "She did not come until two." que en Español sería "No vino hasta las dos."
what do you think?
¿Qué te parece?
(:
Štítky
Zobraziť všetky štítkyZoznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
Zatiaľ nemôžeme určiť, či bola táto veta pôvodne odvodená od prekladu alebo nie.
pripojené neznámym užívateľom, dátum neznámy
pridané neznámym užívateľom, dátum neznámy
pripojené užívateľom Dejo, dňa 5. októbra 2010
pripojené užívateľom samueldora, dňa 30. októbra 2010
pripojené užívateľom duran, dňa 31. augusta 2011
pripojené užívateľom Guybrush88, dňa 20. decembra 2011
pripojené užívateľom Tokeingah, dňa 14. marca 2012
pripojené užívateľom Guybrush88, dňa 14. marca 2012
pripojené užívateľom Guybrush88, dňa 14. marca 2012
pripojené užívateľom Guybrush88, dňa 14. marca 2012
pripojené užívateľom Guybrush88, dňa 14. marca 2012
pripojené užívateľom Tokeingah, dňa 8. septembra 2012
pripojené užívateľom Gulo_Luscus, dňa 21. júna 2013
pripojené užívateľom Gulo_Luscus, dňa 21. júna 2013
pripojené užívateľom sharptoothed, dňa 3. novembra 2014
pripojené užívateľom mraz, dňa 3. januára 2015
odpojené užívateľom herrsilen, dňa 6. januára 2015
pripojené užívateľom PaulP, dňa 16. marca 2017