Fehlt hier "Türe" absichtlich?
Ja, erschien mir üblicher so. Steht es nicht immer ungefähr so auf der Innenseite von Zugtüren? (Bin ewig nicht mehr in deutschsprachigen Ländern Zug gefahren ...)
Ja, in den S-Bahnen des VVS heißt es genauso.
Allerdings ist die französische Übersetzung entsprechend knapp gehalten:
"Ne pas ouvrir avant l'arrêt du train."
Also entsprechen sich die Kontexte, in denen man die Sätze verwenden würde, wohl nicht.
Übrigens gibt es die aktuelle Version auch schon: http://tatoeba.org/deu/sentences/show/379
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogi
Nie można jednoznacznie stwierdzić czy to zdanie pochodzi z tłumaczenia czy nie.
zlinkowane przez nieznanego użytkownika, data nieznana
zlinkowane przez nieznanego użytkownika, data nieznana
zlinkowane przez nieznanego użytkownika, data nieznana
zlinkowane przez nieznanego użytkownika, data nieznana
zlinkowane przez nieznanego użytkownika, data nieznana
dodane przez nieznanego użytkownika, data nieznana
zlinkowane przez nieznanego użytkownika, data nieznana
złączone przez Muelisto, 20 października 2010
dodane przez Sudajaengi, 21 czerwca 2011
złączone przez Sudajaengi, 21 czerwca 2011
zmienione przez MUIRIEL, 6 lipca 2011
złączone przez sacredceltic, 6 lipca 2011
złączone przez JackSchpeck, 13 listopada 2014
złączone przez PaulP, 15 czerwca 2015
złączone przez PaulP, 30 października 2015
złączone przez list, 2 grudnia 2017
złączone przez CK, 11 stycznia 2019
złączone przez Yorwba, 24 czerwca 2020