menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 570902

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

Espi Espi 14 de april 2011 14 de april 2011 a 17:15:56 UTC flag Report link Permaligamine

Ĉu ne "... kredis al li."? (laŭ Reta Vortaro: kredi #2)

Eldad Eldad 14 de april 2011 14 de april 2011 a 17:22:25 UTC flag Report link Permaligamine

Ambaŭ eblas kaj ĝustas. "Kredu min" kaj "Kredu al mi"- ambaŭ enordas.

Mi kredas, ke la titolo de la (malĉasta ;-)) broŝuro "Knedu min sinjorino" estas vortludo bazita je la esprimo "kredu min".

Espi Espi 14 de april 2011 14 de april 2011 a 17:39:03 UTC flag Report link Permaligamine

1. "Kredu min." = (en) "Believe in me."
2. "Kredu al mi." = (en) "Believe me."

Do, mi opinias, ke la dativo (2.) ĝustas en via frazo kiel traduko de la angla (believed him = kredis al li).

Eldad Eldad 14 de april 2011 14 de april 2011 a 19:10:57 UTC flag Report link Permaligamine

Saluton denove, Espi,

Laŭ mi, la tradukoj devas esti aliaj:

Believe in me: Kredu je mi
Believe me: kaj "kredu min" kaj "kredu al mi".

Amike via,
Eldad

Espi Espi 14 de april 2011 14 de april 2011 a 19:58:17 UTC flag Report link Permaligamine

En PIV mi trovis sekvontajn ekzemplojn;
"Vi povas tion kredi al mi, infanoj!"
"Ne kredu ĝin, patro, ne kredu al li eĉ unu silabon."
"En mia infaneco mi kredis je Dio."
Nun decidu vi mem pri la korekta formo. Mia opinio estas firma.

Amike ;)

Espi Espi 14 de april 2011 14 de april 2011 a 20:05:36 UTC flag Report link Permaligamine

Suplemento:
Dativa kaj akuzativa objektoj ne povas signifi la samajn, ĉu ne?
"Kredi" povas esti transitiva aŭ netransitiva, laŭ la senco.

Eldad Eldad 14 de april 2011 14 de april 2011 a 20:51:23 UTC flag Report link Permaligamine

Mi ankaŭ restas firma en mia opinio :)

Jen, vi pruvis tion al mi en viaj ekzemploj:
"En mia infaneco mi kredis je Dio." Nome, "When I was a child, I believed in God".

Kiel mi skribis supre: kredi je iu - believe in someone

La dua afero:
Ne, dativo kaj akuzativo en Esperanto povas signifi la samon (ne ĉiam, sed sufiĉe ofte jes). Ĉi-kaze, laŭ mi, ili signifas la samon.

Espi Espi 14 de april 2011 14 de april 2011 a 21:27:42 UTC flag Report link Permaligamine

Via unua afero:
Vi skribis: kredi je iu = believe in someone.
Sed la angla frazo nur inkludas "believe someone", sen "in". Ĉu vi rimarkas vian eraron?

Via dua afero:
Tio mi ne povas kredi! Ekz. "al iu" aŭ "iun" ne signifas la sama!
Estus fatalega afero! Ĉu ne?

Eldad Eldad 14 de april 2011 14 de april 2011 a 21:34:45 UTC flag Report link Permaligamine

Mi ŝanĝis, vidu supre.

Mi konstatas, ke kutime oni "kredas la vortojn de iu" aŭ "kredas ion ajn", sed "kredas al iu" - laŭ PIV.

Dankon.

Espi Espi 14 de april 2011 14 de april 2011 a 21:38:27 UTC flag Report link Permaligamine

El PIV mi citas:

Vi povas kredi ...
- (tr) ... ion
- (ntr) ... al iu
- (tr) ... ion al iu
- (ntr) ... al io, pri io
- (ntr) ... je iu = Rigardu iun, kiel vere ekzistantan, aŭ kiel sanktan, sen pruvoj

Ĉu vi ankoraŭ havas demandojn? Via frazo devus nomi "kredis al li".

Amike

Espi Espi 14 de april 2011 14 de april 2011 a 21:47:02 UTC flag Report link Permaligamine

Dankon pro la diskutado. Ĝi ankaŭ al mi donas amason por uzi nian lingvon.

Ĝis

Eldad Eldad 14 de april 2011 14 de april 2011 a 21:57:33 UTC flag Report link Permaligamine

Kara Espi,

Dankon, ja mi ĝuste al tiu de vi menciita formo korektis mian frazon (komence mi ŝanĝis la vortumon de la frazo, kaj preskaŭ tuj ŝanĝis ĝin denove al "kredis al li").

Amike,
Eldad

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Audio

per {{audio.author}} Unknown author

Licentia: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #33336Almost no one believed him..

Preskaŭ neniu kredis lin.

addite per Eldad, 18 de octobre 2010

ligate per Eldad, 18 de octobre 2010

ligate per Zifre, 14 de april 2011

Preskaŭ neniu kredis liajn vortojn.

modificate per Eldad, 14 de april 2011

Preskaŭ neniu kredis al li.

modificate per Eldad, 14 de april 2011

ligate per PaulP, 9 de februario 2019

ligate per danepo, 15 de februario 2019

ligate per PaulP, 14 de februario 2024