menu
Tatoeba
language
Magrehistro Pumasok
language Tagalog
menu
Tatoeba

chevron_right Magrehistro

chevron_right Pumasok

Magtingin-tingin

chevron_right Show random sentence

chevron_right Magtingin-tingin ayon sa wika

chevron_right Magtingin-tingin ayon sa talaan

chevron_right Magtingin-tingin ayon sa etiketa

chevron_right Magtingin-tingin ng audio

Pamayanan

chevron_right Wall

chevron_right Talaan ng lahat ng mga kasapi

chevron_right Wika ng mga kasapi

chevron_right Mga katutubong tagapagsalita

search
clear
swap_horiz
search
BraveSentry {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profile

keyboard_arrow_right

Mga Pangungusap

keyboard_arrow_right

Talasalitaan

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

Mga talaan

keyboard_arrow_right

Favorites

keyboard_arrow_right

Mga komentaryo

keyboard_arrow_right

Mga komentaryo sa mga pangungusap ni BraveSentry

keyboard_arrow_right

Wall messages

keyboard_arrow_right

Mga log

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

Isalin ang mga pangungusap ni BraveSentry

BraveSentry's messages on the Wall (total 34)

BraveSentry BraveSentry Marso 14, 2013 Marso 14, 2013 nang 5:48:11 PM UTC link Permakawing

mi wile e ni: soweli_Elepanto li jan wawa pi sitelen tatojepa.

(oh, i need to get into toki pona again)

BraveSentry BraveSentry Setyembre 18, 2012 Setyembre 18, 2012 nang 7:23:32 PM UTC link Permakawing

listelisteliste...schau doch mal hier: http://tatoeba.org/eng/sentences_lists/index
da kannst du listen von sätzen anlegen. nenn die liste "sätze, die moskbnea übersetzt haben möchte", setz sie auf nicht-öffentlich (das heißt, sie ist einsehbar, aber nur von dir editierbar und fertig ists.

BraveSentry BraveSentry Setyembre 18, 2012 Setyembre 18, 2012 nang 12:19:08 PM UTC link Permakawing

ich meine, es gibt den tag "@translation request" für diesen zweck. außerdem gibt es die möglichkeit, listen anzulegen. sicher wäre es auch möglich, das ganze als teil des nutzerprofils zu implementieren, aber ob das die wahrscheinlichkeit erhöht, dass die verlangten übersetzungen auch passieren, bleibt fraglich.

BraveSentry BraveSentry Nobyembre 22, 2011 Nobyembre 22, 2011 nang 3:01:52 PM UTC link Permakawing

auf was beziehst du dich hier?

BraveSentry BraveSentry Nobyembre 10, 2011 Nobyembre 10, 2011 nang 7:26:26 PM UTC link Permakawing

ich glaube, die meisten deutschen wissen, ob sie gerade hochdeutsch oder dialekt sprechen/hören, da hochdeutsch nun einmal das ist, was an den schulen gelehrt, von allen größeren (meist auch den regionalen) rundfunk- und fernsehsendern, ämtern, behörden und in fast aller schriftichen kommunikation benutzt wird. zwar finden sich auch hier gelegentlich dialektale einsprengsel, aber die gängigsten einsprengsel fremder dialekte sollten allen deutschen mit ein wenig sprachlichem bewusstsein genauso bekannt sein wie die hochdeutsche version. das einzige mir bekannte element, das eine wirkliche spaltung und gröbere missverständnisse hervorruft, ist das hier angedeutete: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1229607

ich bleibe übrigens dabei, dass namen schall und rauch sind.

BraveSentry BraveSentry Nobyembre 10, 2011 Nobyembre 10, 2011 nang 6:43:09 PM UTC link Permakawing

>many Germans, such as you, are actually bilingual in their own country...

was genau meinst du damit?


zum thema: namen sind schall und rauch. es ist völlig unerheblich, wie man eine s(pr)ache nennt, solange man weiß, was gemeint ist. genau genommen müsste deutsch hier übrigens hochdeutsch (standard German/High German) heißen.

BraveSentry BraveSentry Oktubre 28, 2011 Oktubre 28, 2011 nang 11:54:47 AM UTC link Permakawing

füge doch einfach die (wenigstens auf deutsch möglichst korrekten und unverworrenen) sätze zum corpus hinzu. dann übersetze sie und schreibe einen kommentar mit dem inhalt "@needs native check" zu jedem satz. danach wartest du auf kommentare von anderen.

BraveSentry BraveSentry Abril 9, 2011 Abril 9, 2011 nang 9:07:02 AM UTC link Permakawing

EARTH! FIRE! WIND! WATER! HEART!

Everyone: Go Planet.

By your powers combined, I am Captain Planet!

BraveSentry BraveSentry Abril 1, 2011 Abril 1, 2011 nang 5:01:29 PM UTC link Permakawing

it´s both easier to understand and easier to misunderstand as "The meaning is not important, as long as your translation says some things similar to the original sentence."

BraveSentry BraveSentry Abril 1, 2011 Abril 1, 2011 nang 11:26:12 AM UTC link Permakawing

so...how about replacing the "About translations" by "IMPORTANT"?

and how ´bout "Please only add translations that sound natural to you."?

BraveSentry BraveSentry Marso 31, 2011 Marso 31, 2011 nang 9:50:30 AM UTC link Permakawing

yep, the word-for-word bit should be mentioned. but to have it as the only hint to what kind of translations one should do, seems not enough to me.

conerning the tags: yep, they´re useful, but only trusted users and mods can apply them to a sentence.

BraveSentry BraveSentry Marso 29, 2011 Marso 29, 2011 nang 8:24:38 PM UTC link Permakawing

to make a long story shorter again: "We know it's difficult, but do NOT translate word for word!" may mislead people to translate _very_ freely.

i´d rather say "Be sure to translate as accurately as possible. If you think your translation does not sound natural or does not entirely transport the meaning of the original sentence, please reformulate it, ask for help or add the sentence and leave a comment to have it reviewed." or something similar.

BraveSentry BraveSentry Marso 28, 2011 Marso 28, 2011 nang 5:57:20 PM UTC link Permakawing

as i´ve just been told, "Me gusta bien" no existe en español...my bad teacher´s fault.

nonetheless the "gern" from the german sentence does not appear in neither the english nor the spanish version.

BraveSentry BraveSentry Marso 28, 2011 Marso 28, 2011 nang 11:39:57 AM UTC link Permakawing

i totally agree with "The idea is to find the most natural way of saying something."

my point is that mostly there are multiple ways of translating a sentence to a natural sounding counterpart. of those sentences some will be more close to a word-by-word-translation, some less so. thus, by _only_ saying that people should not translate word-for-word, one does on the one hand keep them from adding unnatural sentences but on the other hand to some degree encourage people not to stick to what the original sentence said. i stick to my point here:

word-by-word-translations are the best - given_that_they_sound_natural_in_both_languages.

some examples: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/227 - should be "Me gusta _bien_ ..." in spanish and "I relish/fancy candlelight." in english. or the german sentence should be "Ich mag Kerzenlicht."
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/613652 - either "Nancy kann keine Lüge erzählt haben." or "Nancy cannot have lied."
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/54622 either "Hazlo de esta manera." or "Do it like this."/"Mache es so."

all the existing translations are natural, but could be closer to the original - while still being natural sentences in both languages.

i hope, i´ve made a bit clearer what i mean. word-for word translations that don´t sound natural aren´t of any use. but one could put that in better words.

BraveSentry BraveSentry Marso 25, 2011 Marso 25, 2011 nang 10:05:46 AM UTC link Permakawing

they are not...he´s been dead for over 600 years.

BraveSentry BraveSentry Marso 25, 2011 Marso 25, 2011 nang 8:45:01 AM UTC link Permakawing

thumbs up! thx a lot!

BraveSentry BraveSentry Marso 24, 2011 Marso 24, 2011 nang 9:43:36 PM UTC link Permakawing

well, i´m a fan of magister perotinus´.

i´m lucky: his lyrics are all in the public domain and thus are addable to tatoeba. kylie´s aren´t :P

BraveSentry BraveSentry Marso 24, 2011 Marso 24, 2011 nang 2:55:12 PM UTC link Permakawing

which, i think, i´ve never used up to now :)

thanks!

BraveSentry BraveSentry Marso 24, 2011 Marso 24, 2011 nang 2:50:12 PM UTC link Permakawing

i have a little problem with "Wir wissen, dass es schwierig ist, aber bitte übersetze NICHT wortwörtlich!" - "We know it's hard, but don't translate word by word.", which is shown here http://tatoeba.org/deu/activiti...late_sentences

this may keep people from looking for a good mix of literal translation, transport the meaning and sounding natural.

perhaps something like "We know it is hard, but try to find a translation that is as literal as possible while still transporting the meaning and sounding natural."

after all, word-by-word-translations are the best - given that they sound natural in both languages.

BraveSentry BraveSentry Marso 24, 2011 Marso 24, 2011 nang 2:30:09 PM UTC link Permakawing

how can i change the language of the interface? if i put "eng" or "fra" in the place where "deu" is now, either the page won´t load or it automatically switches back to "deu".