menu
Tatoeba
language
Eman izena Hasi saioa
language Euskara
menu
Tatoeba

chevron_right Eman izena

chevron_right Hasi saioa

Arakatu

chevron_right Erakutsi ausazko esaldia

chevron_right Nabigatu hautatutako hizkuntzan

chevron_right Nabigatu hautatutako zerrendan

chevron_right Nabigatu hautatutako etiketetan

chevron_right Arakatu audioa

Komunitatea

chevron_right Horma

chevron_right Kideen zerrenda

chevron_right Kideen hizkuntzak

chevron_right Jatorrizko hiztunak

search
clear
swap_horiz
search

Esaldia #453056

info_outline Metadata
warning
Ez da zure esaldia gehitu dagoeneko gure bilduman egon badagoelako.
Esaldia #{{vm.sentence.id}} — jabea: {{vm.sentence.user.username}} Esaldia #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esaldi honen jabetza jatorrizko hiztun baten esku dago.
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenen itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Itzulpen gutxiago

Iruzkinak

sacredceltic sacredceltic 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 17:44:12 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

This sentence is weirs, because they didn't lose their houses "after" but "during" the earthquake, as the german properly conveys with "durch"

sacredceltic sacredceltic 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 17:44:23 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

*weird

FeuDRenais FeuDRenais 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 17:49:47 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

I agree that it's weird, but I translated from the Russian. Notice that I did not link my translation to any other languages.

saeb saeb 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 18:53:16 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

I think it's a matter of writing style (it sounds ok to me)

http://www.miamiherald.com/2010...ians-wait.html

"One of the new camps in Port-au-Prince is ready to be used by needed families that lost their homes after the earthquake."

sacredceltic sacredceltic 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 19:00:07 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

yes but in this case, "after the earthquake" might as well apply to the first leg of the sentence.
Logic and style can live together...

saeb saeb 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 19:09:14 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

what's so illogical about this sentence? is it really necessary that we get literal about the way things are said...

sacredceltic sacredceltic 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 19:13:57 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

that people didn't lose theyre homes "after" the earthquake, but "during" it...

FeuDRenais FeuDRenais 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 19:17:31 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

I repeat what I said originally. I translated it from the Russian, where it is "after". I trust Hellerick's translations, and so that's probably how Russians would say it, with "after". It can probably be translated as "due to" as well, without any issues.

But there is nothing technically wrong with this translation... We can just as well say that the houses were damaged by the earthquakes, the people tried living in them, and ultimately could not, thus losing them. The official "loss" happened after the earthquake.

In any case, saeb has already shown an example of this used in recognized print, so why continue to bicker?

sacredceltic sacredceltic 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 19:25:01 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

I'm not bickering. i'm debating translation quality which is the very purpose of this community...

Benjameno Benjameno 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 19:27:21 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

For what it is worth, as an Anglophone I have no preference for 'during the earthquake' or 'after the earthquake' in this context.

blay_paul blay_paul 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 19:31:47 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

When you point it out it seems a little unusual, but in normal print or speech (without prompting) I wouldn't notice anything wrong with it at all.

FeuDRenais FeuDRenais 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 19:33:51 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

@sacredceltic:

Of course you're not bickering. It takes two or more people to do that...

@Benjameno:

I have a preference for "due to" actually, but yea, they can all be used, IMO. Thanks for yours.

@everyone:

After checking the Russian, I think the translation is perfectly fine. "Из-за землетрясения..." would be an alternative that means "due to the earthquake". I can't think of a Russian version of "during", but what Hellerick originally wrote does not convey "during", but rather "after".

FeuDRenais FeuDRenais 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 19:48:38 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

And regarding "translation quality"...

Currently, 1200 users are responsible for roughly... 450,000 sentences. Do we really have time to debate nuances like this? If we do, and we believe in super-rigorous quality, then let's make an initiative to stop adding new sentences entirely and just correct the half-million we already have. Then, let's check all the links between them and debate the translation nuances on those as well in the name of "translation quality" (an astronomical number).

It won't happen.

sacredceltic sacredceltic 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 20:10:29 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

I think, YES, we MUST take the time for quality translations otherwise we will come to regret it. I am convinced quality will seal the fate of this project!

Demetrius Demetrius 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 2010(e)ko abuztuakren 5(a) 21:37:04 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

The phrase is completely OK.

> that people didn't lose theyre homes "after"
> the earthquake, but "during" it...
Unless the earthquake is seen as a discrete event, duration of which is unimportant in this case.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Erregistroak

This sentence was initially added as a translation of sentence #442331После землетрясения многие потеряли свои дома..

Many lost their homes after the earthquake.

FeuDRenais erabiltzaileak gehitutakoak, 2010(e)ko abuztuakren 5(a)

sacredceltic erabiltzaileak estekatutakoak, 2010(e)ko abuztuakren 5(a)

arashi_29 erabiltzaileak estekatutakoak, 2010(e)ko azaroakren 16(a)

McDutchie erabiltzaileak estekatutakoak, 2011(e)ko maiatzakren 14(a)

ellasevia erabiltzaileak estekatutakoak, 2011(e)ko abuztuakren 28(a)

Citrine erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko martxoakren 7(a)

duran erabiltzaileak estekatutakoak, 2015(e)ko urtarrilakren 24(a)

Vortarulo erabiltzaileak estekatutakoak, 2015(e)ko azaroakren 14(a)

deniko erabiltzaileak estekatutakoak, 2018(e)ko apirilakren 10(a)

Amastan erabiltzaileak estekatutakoak, 2018(e)ko uztailakren 28(a)

Amastan erabiltzaileak estekatutakoak, 2018(e)ko uztailakren 28(a)

francaisr0wlet erabiltzaileak estekatutakoak, 2019(e)ko urriakren 14(a)