menu
Tatoeba
language
Zarejestruj się Zaloguj się
language Polski
menu
Tatoeba

chevron_right Zarejestruj się

chevron_right Zaloguj się

Przeglądaj

chevron_right Wyświetl losowe zdanie

chevron_right Przeglądaj po języku

chevron_right Przeglądaj według listy

chevron_right Przeglądaj po tagu

chevron_right Przeszukuj audio

Społeczność

chevron_right Tablica ogłoszeń

chevron_right Spis członków

chevron_right Członkowie wg języka

chevron_right Rodzimi użytkownicy języka

search
clear
swap_horiz
search

Zdanie nr 2907675

info_outline Metadata
warning
Twoje zdanie nie zostało dodane, ponieważ następujące już zdanie istnieje.
Zdanie #{{vm.sentence.id}} — należy do {{vm.sentence.user.username}} Zdanie #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star To zdanie należy do rodzimego użytkownika/rodzimej użytkowniczki języka.
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia tłumaczeń
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Mniej tłumaczeń

Komentarze

neron neron 7 lipca 2014 7 lipca 2014 17:50:13 UTC flag Report link Bezpośredni link

Hi. It seems, according some dictionaries, that ''Finn deg til rette' (your first version of this sentence) has different meaning from "Ta deg til rette". Former seems to be about be feeling at home (welcomed), and the letter seems to talks about taking matters in your own hand (maybe revenge, or something like that). Are this probable interpretations, or I've just found another rarity that exists only on the paper in dictionaries? Thank you in advance.

eirik174 eirik174 10 lipca 2014 10 lipca 2014 04:59:19 UTC flag Report link Bezpośredni link

Yes, that sounds quite right. I think in dialects there might be some variations (even if those variations are mistakes.

In this case "Finn deg til rette" is a more likely statement.

neron neron 10 lipca 2014 10 lipca 2014 11:33:20 UTC flag Report link Bezpośredni link

Thank you for your response.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logi

To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #20334Please make yourself at home..

Finn deg til rette.

dodane przez eirik174, 6 grudnia 2013

złączone przez eirik174, 6 grudnia 2013

złączone przez al_ex_an_der, 6 grudnia 2013

złączone przez al_ex_an_der, 6 grudnia 2013

złączone przez al_ex_an_der, 6 grudnia 2013

Ta deg til rette.

zmienione przez eirik174, 9 grudnia 2013

złączone przez neron, 11 sierpnia 2014

złączone przez neron, 11 sierpnia 2014