menu
Tatoeba
language
Regisztráció Bejelentkezés
language Magyar
menu
Tatoeba

chevron_right Regisztráció

chevron_right Bejelentkezés

Böngészés

chevron_right Mutass egy mondatot véletlenszerűen

chevron_right Böngészés nyelv alapján

chevron_right Böngészés lista alapján

chevron_right Böngészés címke alapján

chevron_right Hangfelvételek böngészése

Közösség

chevron_right Üzenőfal

chevron_right Összes tag listája

chevron_right A tagok nyelvei

chevron_right Anyanyelvűek

search
clear
swap_horiz
search

#107973 számú mondat

info_outline Metadata
warning
A mondatod nem lett hozzáadva, mert már létezik.
#{{vm.sentence.id}} számú mondat — {{vm.sentence.user.username}} felhasználóhoz tartozik #{{vm.sentence.id}}. mondat
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Ez a mondat egy anyanyelvi beszélőhöz tartozik.
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Fordítások
Fordítás leválasztása a mondatról link Közvetlen fordítássá tétel chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A #{{::translation.id}} számú, már létező mondat fordításként hozzá lett adva.
edit A fordítás módosítása
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Fordítások fordításai
Fordítás leválasztása a mondatról link Közvetlen fordítássá tétel chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A #{{::translation.id}} számú, már létező mondat fordításként hozzá lett adva.
edit A fordítás módosítása
warning Ez a mondat nem megbízható.
content_copy Mondat másolása info Ugrás a mondat oldalára
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Kevesebb fordítás

Hozzászólások

blay_paul blay_paul 2010. július 4. 2010. július 4. 14:49:48 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

Please change this back to 大家 (read たいか).

enzubii enzubii 2010. július 4. 2010. július 4. 15:07:03 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

@blay_paul: I am not sure if you are native Japanese however the native Japanese speakers I have checked with concur that the original Japanese sentence is, as was my first impression, strange-sounding and would most likely have been translated originally from the English. The corrected sentence is, according to my sources, a better translation in terms of nuance. Why would you like it changed back?

blay_paul blay_paul 2010. július 4. 2010. július 4. 15:25:04 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

I'm not a native speaker, and you don't have to change it back.

However I would suggest that if you make corrections to Japanese that isn't obviously wrong you should note something about your reasoning and/or sources in a comment.

I also suggest you fill in your profile a bit. It's usually the first place I check when I'm dubious about a change made.

You may well be right about the nuance being closer, but I'm not so sure about the older version being strange as actual usage (as seen by Google) is almost exactly the same for both versions.

64 "経済学の権威です"
12 "経済学の権威です"
13 "経済学の権威だ"

56 "経済学の大家である"
17 "経済学の大家です"
13 "経済学の大家だ"

qahwa qahwa 2010. július 4. 2010. július 4. 15:40:44 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

私にとっては「大家」も「権威」もほとんど同じです。使われる度合いにも違いは無いと思います。ですから「大家」を消す理由は無く、「権威」を使った文を追加すれば良いと思います。

enzubii enzubii 2010. július 4. 2010. július 4. 15:44:24 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

Thanks very much for your suggestions. As you're a far more experienced and active user than me I appreciate the guidance. Makes me think: the average native speaker making corrections to their native language most likely consults a sample of one: themselves. As a non-native speaker of Japanese I wouldn't ordinarily dare correct a Japanese sentence, however, as native-by-proxy and a sample of several Japanese opinions on the matter I thought this would be sufficient. However, your method of checking Google is also interesting. Here you have a sample of 50+ documents (unique or not) with the sample text written, presumably, by native speakers. Is an anonymous 50 or a known five more likely to be accurate? Makes me think! Thanks again for your comments.

blay_paul blay_paul 2010. július 4. 2010. július 4. 15:44:29 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

似たような文は結構あるんです、「大家」を使う文も「権威」を使う文。

blay_paul blay_paul 2010. július 4. 2010. július 4. 15:46:25 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

> however, as native-by-proxy and a sample of several
> Japanese opinions on the matter I thought this would be
> sufficient.

Well, the point is that nobody knows when you're a 'native by proxy' unless you tell them. ;-)

qahwa qahwa 2010. július 4. 2010. július 4. 15:56:38 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

英語は苦手なんですが、native by proxy って何ですか?

blay_paul blay_paul 2010. július 4. 2010. július 4. 16:12:53 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

かれは日本語が母語というわけではないけれど、日本語が母語である人のかわりに意見を言っていたんです。

qahwa qahwa 2010. július 4. 2010. július 4. 16:19:33 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

ありがとうございます。ということは、日本語が母語であるその人の意見と私の意見は少々違うということになりますね。^^

enzubii enzubii 2010. július 4. 2010. július 4. 16:31:09 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

@blay_paul good explanation of 'native by proxy', thank you.
@qahwa それはいい考えだと思います。この文を元通りに戻して、新たに「権威」を使った文を追加します。

qahwa qahwa 2010. július 4. 2010. július 4. 16:55:54 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

wrong reading:
× 大家〔おおや〕
○ 大家〔たいか〕

enzubii enzubii 2010. július 4. 2010. július 4. 16:58:17 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

reading is automatically generated. that cannot be fixed.

qahwa qahwa 2010. július 4. 2010. július 4. 17:05:42 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

Of course I know, but I want to make everyone who saw this sentence know the correct reading.
It's too difficult for me to see mistakes in Japanese and not to comment about them.

blay_paul blay_paul 2010. július 4. 2010. július 4. 17:12:56 UTC flag Report link Link a hozzászóláshoz

It helps if they are reported because they can be added to the list for later correction.

Metadata

close

Listák

Sentence text

Licenc: CC BY 2.0 FR

Eseménynapló

Egyelőre nem tudjuk megállapítani, hogy ez a mondat fordításból származik-e vagy sem.

összekapcsolva egy ismeretlen tag által, ismeretlen dátum

összekapcsolva egy ismeretlen tag által, ismeretlen dátum

彼は経済学の大家です。

hozzáadva egy ismeretlen tag által, ismeretlen dátum

összekapcsolva enzubii által, 2010. július 2.

彼は経済学の権威です。

szerkesztve enzubii által, 2010. július 2.

összekapcsolva zipangu által, 2010. július 4.

彼は経済学の大家です。

szerkesztve enzubii által, 2010. július 4.

összekapcsolva enzubii által, 2010. július 4.

összekapcsolva enzubii által, 2010. július 4.

összekapcsolva xtofu80 által, 2010. július 26.