It is worth noting that the greek ending " ά" denotes an adverb, which is incompatible with a
verb of state such as "είναι"..."to be"...This phrase is somewhat idiomatic in greek...in a more explicit sense, this phrase means "Everything happens naturally"...so if we're going to use the verb "to be" in other languages, we need an adjective that describes the activeness of other verbs which the verb "to be" is describing. Also, "φυση" in Greek, means "nature", so "φυσιολογικά" means "naturally", this leaves as better translations the adjectives "natural", or "rationnel" in French. The adjective "normal" in Greek is "κανονικό".
I noticed that all the translations with "logic" were added when this sentence said "Όλα είναι φυσιολογικά.", but it was subsequently edited to "Όλα είναι νορμάλ." (presumably to match the original German better?) Do the translations still match?
Теґи
Переглянути всі теґиСписки
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурнали змін
This sentence was initially added as a translation of sentence #1892503
додане користувачем mululatv, 2 травня 2013 р.
пов'язане користувачем mululatv, 2 травня 2013 р.
пов'язане користувачем rodolfo333, 2 травня 2013 р.
пов'язане користувачем rodolfo333, 2 травня 2013 р.
пов'язане користувачем rodolfo333, 2 травня 2013 р.
пов'язане користувачем rodolfo333, 2 травня 2013 р.
змінене користувачем mululatv, 4 травня 2013 р.
змінене користувачем mululatv, 29 травня 2013 р.
змінене користувачем mululatv, 29 травня 2013 р.
пов'язане користувачем shekitten, 31 серпня 2021 р.
відокремлене користувачем shekitten, 31 серпня 2021 р.