hejmo estas kie vivi...
sonas kiel tre rektas traduko de la angla. do estu eble:
"Li ne havas hejmon por vivi." aŭ
"Li ne havas hejmon, kie li povus vivi."
"hejmo"' is kie oni vivas. Do eble sufiĉas: li ne havas hejmon...
Fakte, estas traduko el la franca. "Il n'a pas de maison"-->"Li ne havas hejmon". Sed la frazo pli precizas: "Il n'a pas de maison où vivre"-->"Li ne havas hejmon kie vivi" (aù "...tie, kie...").
Laù mi, la frazo estas senerara tiusence.
Esperanto funkcias sufiĉe alie ol latinidaj lingvoj, kvankam ĝi prenis multajn vortojn el tiuj.
Jes, sed esperanto devas esti ne-redunda, eĉ se la tradukata lingvo ja estas redunda...
>Fakte, estas traduko el la franca. "Il n'a pas de maison"-->"Li ne havas hejmon".
Ne. hejmo = foyer / hejmo ≠ maison => maison = domo
hejmo/foyer estas kie oni vivas, do "kie (li povas) vivi" redundas...
@Sacredceltic, france "maison" signifas hejmon, en tia kazo. En alia kazo, "maison" dirvolas domon. Nia proverbo diras ke la ulo povus havi multe da hejmon, sed neniu en kiu li povus vivi.
Aliflanke, estas alian tradukon francan "Il n'a pas de foyer" tiun, kiu oni tradukus rekte "Li ne havas hejmon". Sed la senco iom malsimilas.
@Sacredceltic, france "maison" signifas hejmon, en tia kazo.
Ne. maison = domo. Mia hejmo / [eng] home povas esti truo, aŭ nesto, aŭ lando, ne domo...« Maison » ne povas signifi tion.
Oni ne povas havi pluraj hejmojn sed oni povas havi plurajn domojn.
Foyer = hejmo = home = heim
Maison = domo = house = haus
Vi konfuzas la du vortoj kaj konceptoj kiuj tute malsimilas...
Laŭ ReVo: hejmo = Loko, loĝejo aŭ konstruaĵo en kiu koncernulo vivas konstante
Do, "hejmo kie vivi" tute redundas...
en français, je peux ne pas avoir de maison où vivre, mais avoir néanmoins un foyer, qui peut être une chambre, un hôtel, chez des amis, mes parents, ma tente...
Mi konsentas kun sacredceltic pri tio, ke en Esperanto
"Li ne havas hejmon." estas trafa traduko. Tute ne necesas "kie vivi". Ĝuste ĉar "li ne havas hejmon" jam klare diras ĉion, tiu aldono "kie vivi" kreas strangan impreson.
Ŝanĝita per forviŝo de "kie vivi". Dankon pro viaj vidpunktoj.
Теґи
Переглянути всі теґиСписки
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурнали змін
This sentence was initially added as a translation of sentence #130110
додане користувачем Sbgodin, 19 липня 2010 р.
пов'язане користувачем Sbgodin, 19 липня 2010 р.
пов'язане користувачем sacredceltic, 27 серпня 2010 р.
пов'язане користувачем sacredceltic, 3 вересня 2010 р.
пов'язане користувачем virgil, 6 листопада 2010 р.
пов'язане користувачем Maksimo, 18 травня 2011 р.
змінене користувачем Sbgodin, 28 жовтня 2012 р.