menu
Tatoeba
language
Зареєструватись Увійти
language Українська
menu
Tatoeba

chevron_right Зареєструватись

chevron_right Увійти

Перегляд

chevron_right Показати випадкове речення

chevron_right Перегляд за мовами

chevron_right Перегляд за списками

chevron_right Перегляд за теґами

chevron_right Перегляд звуків до речень

Спільнота

chevron_right Стіна

chevron_right Список всіх учасників

chevron_right Мови учасників

chevron_right Ті для кого мова є рідною

search
clear
swap_horiz
search

Речення #430678

info_outline Metadata
warning
Ваше речення не було додане тому що наступне вже існує.
Речення #{{vm.sentence.id}} — належить {{vm.sentence.user.username}} Речення #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Переклади
Відокремити цей переклад link Позначити як прямий переклад chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Змінити цей переклад
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Переклади перекладів
Відокремити цей переклад link Позначити як прямий переклад chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Змінити цей переклад
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Менше перекладів

Коментарі

sacredceltic sacredceltic 3 вересня 2010 р. 3 вересня 2010 р. о 23:48:53 UTC link Постійне посилання

hejmo estas kie vivi...

Tlustulimu Tlustulimu 2 вересня 2012 р. 2 вересня 2012 р. о 19:11:46 UTC link Постійне посилання

sonas kiel tre rektas traduko de la angla. do estu eble:
"Li ne havas hejmon por vivi." aŭ
"Li ne havas hejmon, kie li povus vivi."

sacredceltic sacredceltic 2 вересня 2012 р. 2 вересня 2012 р. о 19:19:21 UTC link Постійне посилання

"hejmo"' is kie oni vivas. Do eble sufiĉas: li ne havas hejmon...

Sbgodin Sbgodin 2 вересня 2012 р. 2 вересня 2012 р. о 20:18:58 UTC link Постійне посилання

Fakte, estas traduko el la franca. "Il n'a pas de maison"-->"Li ne havas hejmon". Sed la frazo pli precizas: "Il n'a pas de maison où vivre"-->"Li ne havas hejmon kie vivi" (aù "...tie, kie...").

Laù mi, la frazo estas senerara tiusence.

Tlustulimu Tlustulimu 2 вересня 2012 р. 2 вересня 2012 р. о 20:55:02 UTC link Постійне посилання

Esperanto funkcias sufiĉe alie ol latinidaj lingvoj, kvankam ĝi prenis multajn vortojn el tiuj.

sacredceltic sacredceltic 2 вересня 2012 р. 2 вересня 2012 р. о 21:44:46 UTC link Постійне посилання

Jes, sed esperanto devas esti ne-redunda, eĉ se la tradukata lingvo ja estas redunda...

sacredceltic sacredceltic 2 вересня 2012 р. 2 вересня 2012 р. о 21:48:04 UTC link Постійне посилання

>Fakte, estas traduko el la franca. "Il n'a pas de maison"-->"Li ne havas hejmon".

Ne. hejmo = foyer / hejmo ≠ maison => maison = domo

hejmo/foyer estas kie oni vivas, do "kie (li povas) vivi" redundas...

Sbgodin Sbgodin 2 вересня 2012 р. 2 вересня 2012 р. о 22:43:05 UTC link Постійне посилання

@Sacredceltic, france "maison" signifas hejmon, en tia kazo. En alia kazo, "maison" dirvolas domon. Nia proverbo diras ke la ulo povus havi multe da hejmon, sed neniu en kiu li povus vivi.

Aliflanke, estas alian tradukon francan "Il n'a pas de foyer" tiun, kiu oni tradukus rekte "Li ne havas hejmon". Sed la senco iom malsimilas.

sacredceltic sacredceltic 2 вересня 2012 р. 2 вересня 2012 р. о 23:05:23 UTC link Постійне посилання

@Sacredceltic, france "maison" signifas hejmon, en tia kazo.

Ne. maison = domo. Mia hejmo / [eng] home povas esti truo, aŭ nesto, aŭ lando, ne domo...« Maison » ne povas signifi tion.

Oni ne povas havi pluraj hejmojn sed oni povas havi plurajn domojn.

Foyer = hejmo = home = heim

Maison = domo = house = haus

Vi konfuzas la du vortoj kaj konceptoj kiuj tute malsimilas...

sacredceltic sacredceltic 2 вересня 2012 р. 2 вересня 2012 р. о 23:07:24 UTC link Постійне посилання

Laŭ ReVo: hejmo = Loko, loĝejo aŭ konstruaĵo en kiu koncernulo vivas konstante

Do, "hejmo kie vivi" tute redundas...

sacredceltic sacredceltic 2 вересня 2012 р. 2 вересня 2012 р. о 23:08:37 UTC link Постійне посилання

en français, je peux ne pas avoir de maison où vivre, mais avoir néanmoins un foyer, qui peut être une chambre, un hôtel, chez des amis, mes parents, ma tente...

al_ex_an_der al_ex_an_der 28 жовтня 2012 р. 28 жовтня 2012 р. о 02:40:25 UTC link Постійне посилання

Mi konsentas kun sacredceltic pri tio, ke en Esperanto
"Li ne havas hejmon." estas trafa traduko. Tute ne necesas "kie vivi". Ĝuste ĉar "li ne havas hejmon" jam klare diras ĉion, tiu aldono "kie vivi" kreas strangan impreson.

Sbgodin Sbgodin 28 жовтня 2012 р. 28 жовтня 2012 р. о 08:35:05 UTC link Постійне посилання

Ŝanĝita per forviŝo de "kie vivi". Dankon pro viaj vidpunktoj.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Журнали змін

This sentence was initially added as a translation of sentence #130110Il n'a pas de maison où vivre..

Li ne havas hejmon kie vivi.

додане користувачем Sbgodin, 19 липня 2010 р.

пов'язане користувачем Sbgodin, 19 липня 2010 р.

пов'язане користувачем sacredceltic, 27 серпня 2010 р.

пов'язане користувачем sacredceltic, 3 вересня 2010 р.

пов'язане користувачем virgil, 6 листопада 2010 р.

пов'язане користувачем Maksimo, 18 травня 2011 р.

Li ne havas hejmon.

змінене користувачем Sbgodin, 28 жовтня 2012 р.