menu
Tatoeba
language
Зареєструватись Увійти
language Українська
menu
Tatoeba

chevron_right Зареєструватись

chevron_right Увійти

Перегляд

chevron_right Показати випадкове речення

chevron_right Перегляд за мовами

chevron_right Перегляд за списками

chevron_right Перегляд за теґами

chevron_right Перегляд звуків до речень

Спільнота

chevron_right Стіна

chevron_right Список всіх учасників

chevron_right Мови учасників

chevron_right Ті для кого мова є рідною

search
clear
swap_horiz
search

Речення #547957

info_outline Metadata
warning
Ваше речення не було додане тому що наступне вже існує.
Речення #{{vm.sentence.id}} — належить {{vm.sentence.user.username}} Речення #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Переклади
Відокремити цей переклад link Позначити як прямий переклад chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Змінити цей переклад
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Переклади перекладів
Відокремити цей переклад link Позначити як прямий переклад chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Змінити цей переклад
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Менше перекладів

Коментарі

Maksimo Maksimo 6 жовтня 2010 р. 6 жовтня 2010 р. о 12:44:26 UTC link Постійне посилання

Pardonu, por traduki al la rusa mi devas demandi vin:

ĉu la senco estas la sama:

La senĉesa plialtiĝo de la vivokosto povas kaŭzi sociajn konfliktoj/streĉiteco aŭ perturboj.

Ĉu la finaĵo -US estis uzata konscie?
povas kaŭzi -- estas jam eventualeco
Se oni aldonas -us -- aperis enentualeco duobla. Mi hezitis dum la traduko kaj decidis ne atenti tiun -us dum la traduko.

GrizaLeono GrizaLeono 6 жовтня 2010 р. 6 жовтня 2010 р. о 23:31:46 UTC link Постійне посилання

Kara Maksimo, mi tradukis el la franca (kvankam mia gepatra estas la flandra kaj mia oficiala lingvo estas la nederlanda). En la franca estas uzata la kondiĉa formo "pourrait" (povus). En la angla (ne rekta traduko!) oni laŭvorte diras "Sociala maltrankvilo/agitado povas deveni/rezulti kiel rezulto de senfina plialtiĝo de prezoj". La angla do ne enhavas tiun duoblan eventualecon.
Vi verŝajne pravas enmetante nur unu eventualecon en vian tradukaĵon.
La franca uzas la vorton "malaise", kiu etimologie similas al "maltrankvilo". La komputila vortaro, kiun mi foje konsultas tradukas tiun vorton "malaise" per "sveneto, konfuziĝo, malsaneto". Mi tradukis per "agitado".
Mi ankaŭ tradukis "sociaux" per "socia" anstataŭ per "sociala". La diferenco estas malgranda. Laŭ PIV2005 Socia 3 = sociala. Verŝajne unu el ambaŭ radikoj estas ne vere necesa... sed ambaŭ estas oficialigitaj.
Ĉu vi preferas, ke mi ŝanĝu mian frazon?
Amike salutas Leo

Maksimo Maksimo 7 жовтня 2010 р. 7 жовтня 2010 р. о 07:58:57 UTC link Постійне посилання

Dankon pro la respondo.
Mi volis nur precizigi la frazon por mi.
Do, se mi komprenis gxin gxuste, do cxio bonas :)

Kvankam mi konsilas forigi -us el la frazo, cxar gxi en tiu cxi kunteksto ne aldonas ion novan al la senco sen"us"a, sed povas nur konfuzetigi.

GrizaLeono GrizaLeono 7 жовтня 2010 р. 7 жовтня 2010 р. о 22:55:24 UTC link Постійне посилання

1 el 2 eventualecoj for!
Dankon!
Vi certe jam rimarkis, ke EO estas nun en la kvara loko.

Maksimo Maksimo 8 жовтня 2010 р. 8 жовтня 2010 р. о 08:31:50 UTC link Постійне посилання

Hoo!!!! Mi gratulas vin! Estas ja via laboro, ĉu? ))

GrizaLeono GrizaLeono 9 жовтня 2010 р. 9 жовтня 2010 р. о 19:18:03 UTC link Постійне посилання

Nu, mi kontribuis, sed ne sola!

GrizaLeono GrizaLeono 9 жовтня 2010 р. 9 жовтня 2010 р. о 19:18:12 UTC link Постійне посилання

Nu, mi kontribuis, sed ne sola!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Журнали змін

This sentence was initially added as a translation of sentence #15002La hausse incessante du coût de la vie pourrait être la cause de malaises sociaux..

La senĉesa plialtiĝo de la vivokosto povus kaŭzi sociajn agitadojn.

додане користувачем GrizaLeono, 6 жовтня 2010 р.

пов'язане користувачем GrizaLeono, 6 жовтня 2010 р.

La senĉesa plialtiĝo de la vivokosto povus kaŭzi socian agitadon.

змінене користувачем GrizaLeono, 6 жовтня 2010 р.

La senĉesa plialtiĝo de la vivokosto povas kaŭzi socian agitadon.

змінене користувачем GrizaLeono, 7 жовтня 2010 р.