menu
Tatoeba
language
Зареєструватись Увійти
language Українська
menu
Tatoeba

chevron_right Зареєструватись

chevron_right Увійти

Перегляд

chevron_right Показати випадкове речення

chevron_right Перегляд за мовами

chevron_right Перегляд за списками

chevron_right Перегляд за теґами

chevron_right Перегляд звуків до речень

Спільнота

chevron_right Стіна

chevron_right Список всіх учасників

chevron_right Мови учасників

chevron_right Ті для кого мова є рідною

search
clear
swap_horiz
search

Речення #6689600

info_outline Metadata
warning
Ваше речення не було додане тому що наступне вже існує.
Речення #{{vm.sentence.id}} — належить {{vm.sentence.user.username}} Речення #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Переклади
Відокремити цей переклад link Позначити як прямий переклад chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Змінити цей переклад
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Переклади перекладів
Відокремити цей переклад link Позначити як прямий переклад chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Змінити цей переклад
warning Це речення є ненадійним.
content_copy Копіювати речення info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Менше перекладів

Коментарі

Eccles17 Eccles17 14 лютого 2018 р. 14 лютого 2018 р. о 14:27:19 UTC link Постійне посилання

Fixed. Thanks!!!

Selena777 Selena777 18 лютого 2018 р. 18 лютого 2018 р. о 16:27:50 UTC link Постійне посилання

Don't you find the sentence itself a bit strange? If she lives with someone (i.e. her own children) that means she doesn't live alone, isn't it?

Selena777 Selena777 19 лютого 2018 р. 19 лютого 2018 р. о 08:32:33 UTC link Постійне посилання

I see. I wouldn't say so about the Russian translation. I'll still ask the second opinion about the Russian sentence. I wonder about the French, Ukrainian, German and Italian sentences.

CK CK 20 лютого 2018 р., змінено 20 лютого 2018 р. 20 лютого 2018 р. о 03:30:45 UTC, змінено 20 лютого 2018 р. о 03:37:22 UTC link Постійне посилання

Any sentence that says that Mary lives with only her two children and nobody else would be a good translation, I think.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Журнали змін

This sentence was initially added as a translation of sentence #6548553Marie vit seule avec ses deux enfants..

Marie lives alone with her two children.

додане користувачем Eccles17, 14 лютого 2018 р.

пов'язане користувачем Eccles17, 14 лютого 2018 р.

Mary lives alone with her two children.

змінене користувачем Eccles17, 14 лютого 2018 р.

пов'язане користувачем deniko, 14 лютого 2018 р.

пов'язане користувачем marafon, 14 лютого 2018 р.

пов'язане користувачем marafon, 14 лютого 2018 р.

пов'язане користувачем deyta, 28 березня 2018 р.

пов'язане користувачем Arudan, 25 днів тому