Меню
*** Horus vole la propriété des traductions ***
lorsqu'on traduit une phrase A par une phrase B qui existe déjà et traduit une phrase C, la phrase B est détruite, et la phrase A est raccrochée à la phrase C, mais Horus apparaît alors comme le traducteur, dans le log de la phrase C, ce qui est inexact. Ce n'est pas parce qu'on crée un doublon qu'on n'est pas l'auteur, pour autant, d'une nouvelle traduction.
exemple https://tatoeba.org/fra/sentences/show/2947527
[not needed anymore- removed by CK]
What I mean is : Horus, according to the logs, looks like it did the translation. This is wrong. I did it. Horus shouldn't substitute to the translator.
[not needed anymore- removed by CK]
a "linking" is actually a translation. I am credited for 1, although I made 2. Horus should not be credited with any translation, because it doesn't translate...
People should be credited with coining sentences and ALSO with translating, which I do very much, while Horus doesn't...
here is the scheme :
I translate English sentence E1 to French sentence F1
Then I translate English sentence E2 to a French sentence that happens to also be F1, because this is the correct translation.
Then Horus merges my 2 F1s and credits itself for the translation from E2 to F1. That is wrong. I should be credited. Horus doesn't translate anything. It just merges duplicate sentences.
You are not interpreting the logs properly.
In Tatoeba, translation is represented in two steps:
1) the creation of a sentence
2) the linking of the new sentence to an existing sentence
Therefore in order to have "full credit" for a translation, you need to have added a sentence AND linked it, because linking is only one of the steps in translating.
In the logs of a sentence you can only see who created the link, not who created the linked sentence. You cannot assume that the person who linked the sentence is also the one who created it.
More concretely, in your case, we see that you created a link to #4758299. If we go to #4758299, we see that you have created the sentence. You have full credit.
Back to sentence #2947527, we see that Horus deleted the link that you created and added a link to #1341659. If we go to #1341659, we see that you (not Horus) have created #1341659. Horus does not have full credit.
There is definitely room for improvement to display the logs in a way that is more intuitive and doesn't require several clicks to get the whole picture of who contributed what, but it's not an easy problem to solve.
Ce n'est pas bon. Je suis non seulement l'auteur de la phrase, mais aussi de sa liaison de traduction. Ce n'est pas Horus qui a inventé ce lien, c'est moi, ce n'est donc pas Horus qui doit apparaître dans le log pour cela. Horus a juste supprimé une phrase. C'est son seul crédit.
Je vais essayer d'expliquer autrement.
----------
Vous avez récemment traduit la phrase d'Hybrid.
[#2947527] She backstabbed him. (Hybrid, 2013-12-29)
---> [#4758299] Elle l'a poignardé dans le dos. (sacredceltic, 2015-11-12)
----------
Auparavent vous aviez traduit la phrase de CK.
[#887396] She stabbed him in the back. (CK, 2011-05-12)
---> [#1341659] Elle l'a poignardé dans le dos. (sacredceltic, 2012-01-06)
----------
Horus a détecté que vous aviez deux phrases identique.
[#1341659] Elle l'a poignardé dans le dos. (sacredceltic, 2012-01-06)
[#4758299] Elle l'a poignardé dans le dos. (sacredceltic, 2015-11-12)
Il a donc effectué les opérations suivantes:
1) Suppression de la phrase la plus récente.
x [#4758299] Elle l'a poignardé dans le dos. (sacredceltic, 2015-11-12)
2) Suppression de tous les liens de/vers la phrase supprimée:
[#4758299] -x-> [#2947527]
[#2947527] -x-> [#4758299]
3) Ajout des liens entre la phrase restante, et les traductions de la phrase supprimée.
[#2947527] ---> [#1341659]
[#1341659] ---> [#2947527]
----------
D'un point de vue *technique*:
- Vous êtes l'auteur des liens [#2947527] <---> [#4758299]
- Vous êtes l'auteur des liens [#887396] <---> [#1341659]
- Horus est l'auteur des liens [#2947527] <---> [#1341659]
D'un point de vue *pratique*, vu que [#4758299] = [#1341659], on peut conclure que vous êtes effectivement l'auteur des liens [#2947527] <---> [#1341659].
Mais ce qui est représenté actuellement dans l'historique est une information purement *technique*. Il faut un effort d'interprétation de la part de l'utilisateur pour comprendre ce qu'il se passe en pratique.
Il est possible d'améliorer l'historique pour afficher une information plus pratique, mais comme je l'ai dit dans mon message précédent, ce n'est pas une tâche facile à résoudre.
J'espère que c'est un peu plus clair.
C'est très clair, mais c'est mauvais et incompréhensible.
Le log doit refléter le travail sur les phrases, qui intéresse les utilisateurs/traducteurs et pas l'algorithmique informatique, qui n'intéresse que les techniciens.
Donc Horus doit juste se contenter de fusionner, pas de se substituer au traducteur.
Sur le log, doivent apparaître les liens de traductions et leurs auteurs, et les dates auxquelles ils ont effectués ces traductions. Seule l'entrée signalant la fusion devrait être créditée à Horus, pas les liens.
> Le log doit refléter le travail sur les phrases, qui intéresse les
> utilisateurs/traducteurs et pas l'algorithmique informatique,
> qui n'intéresse que les techniciens.
Encore une fois, il est possible d'améliorer l'historique pour afficher une information plus pratique, mais comme je l'ai dit dans mon message précédent, ce n'est pas une tâche facile à résoudre.
Pour info l'affichage actuel n'est pas fait pour faire plaisir aux techniciens. L'implémentation d'un affichage plus intuitif est difficile. Il y a des problématique d'IHM et de performances à résourdre.
C'est tout simple :
Il suffit qu'Horus, avant de supprimer une phrase, mémorise ses liens de traduction, puis les recrée pour la phrase résultante, sans rien changer aux noms des traducteurs et aux dates de liaison/traduction.
[not needed anymore- removed by CK]
At the end of the day, the only translator mentioned on the remaining sentences will be Horus. Is that what we want ? I don't think so...
Besides, not knowing who made the translation renders all translations suspect, because Horus is no guarantee of correct matching of any pair of languages.