ici, on peut considérer que la répétition de "leur" est acceptable en français idiomatique. Mais en français "correct" on dirait : Je ne demande pas leur avis.
Alors laissons au moins celle-là telle qu'elle est :-)
Dans la traduction amazighe "ciweṛ" signifie "consulter" ou "demander l'avis de qqn". "ten-" est le pronom affixe équivalent de "les": "Je ne *LES* consulte pas/Je ne LEUR demande pas leur avis". "Ur" est la particule de négation.
Oui, j'ai mis l'alternative.
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogi
To zdanie jest oryginalne i nie jest tłumaczeniem.
dodane przez Amastan, 15 października 2012
złączone przez Amastan, 15 października 2012
złączone przez Amastan, 15 października 2012
złączone przez sacredceltic, 16 października 2012
złączone przez GrizaLeono, 8 stycznia 2013
złączone przez marafon, 25 września 2013
złączone przez Guybrush88, 9 stycznia 2018