as ? I don't really see the sentence pattern behind this
it doesn't sound fully natural but I think it is correct: such...as...
en français: "Lisez des livres qui seront utiles dans la vie future" (littéralement: ...des livres tels qu'ils seront utiles...)
hmm je vois, merci.
Listy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogi
Nie można jednoznacznie stwierdzić czy to zdanie pochodzi z tłumaczenia czy nie.
dodane przez nieznanego użytkownika, data nieznana
zlinkowane przez nieznanego użytkownika, data nieznana
złączone przez litchi, 26 sierpnia 2011
złączone przez duran, 14 września 2011
złączone przez duran, 14 września 2011
złączone przez wallebot, 26 września 2012
złączone przez Lenin_1917, 5 maja 2015
złączone przez TWB, 10 maja 2022