menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 430921

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

slomox slomox 18 de april 2011 18 de april 2011 a 15:40:36 UTC flag Report link Permaligamine

Ich kann es für den japanischen Satz nicht genau sagen, aber da der Satz aus dem ursprünglichen Tanaka-Korpus stammt, müssten der japanische und der englische Satz ja das gleiche bedeuten. Der englische Satz jedenfalls spricht von einem "book proposal", das heißt von einer Buch, das einem Verlag vorgelegt wird, damit der Verlag dann entscheiden kann, ob sie das Buch publizieren möchten. Ich weiß nicht, ob es dafür einen etablierten deutschen Begriff gibt, aber "Plan" ist es nicht. "Manuskript" käme dem wohl schon recht nahe.

Dejo Dejo 18 de april 2011 18 de april 2011 a 15:52:12 UTC flag Report link Permaligamine

@slomox "Book proposal" ist ein Projektvorschlag. Der Autor schreibt das Manuskript nur wenn der Vorschlag angenommen wird.

slomox slomox 18 de april 2011 18 de april 2011 a 16:06:00 UTC flag Report link Permaligamine

Danke, du hast recht.
Wobei es wohl auch ein bisschen auf die Kultur ankommt. Das amerikanische professionelle Schriftstellertum ist da ja sehr straff durchorganisiert mit query letter, proposal und manuscript. Im deutschsprachigen Raum sind diese Phasen in dieser Form, denke ich, deutlich weniger üblich.

slomox slomox 18 de april 2011 18 de april 2011 a 21:05:51 UTC flag Report link Permaligamine

Und bedeutet "企画" nicht eventuell auch Projektvorschlag oder Buchentwurf? Was für einem "Plan" soll denn der Verlag eine Chance geben?

slomox slomox 18 de april 2011 18 de april 2011 a 21:12:00 UTC flag Report link Permaligamine

Und mit "anfeinden" hat das auch nichts zu tun. Wenn ich Zufallssätze übersetze, dann stolpere ich immer wieder über Sätze, die sich "schräg" anhören. Dieser hier gehörte dazu, weil man sich spontan beim Lesen fragt "Was für ein Plan?"

Ich checke dann die Übersetzungen und wenn ich Ungereimtheiten finde, dann schreibe ich einen Kommentar.

slomox slomox 19 de april 2011 19 de april 2011 a 22:13:48 UTC flag Report link Permaligamine

Soweit ich es überblicke, wurden die Tanaka-Korpus-Sätze von Studenten erstellt. Die englischen und japanischen Sätze stammen von denselben Leuten und sind mehr oder weniger zeitgleich entstanden, und zumindest in der Theorie sollen die Paare jeweils das gleiche bedeuten. Diejenigen, die diese beiden Sätze erstellt haben, waren anscheinend der Meinung, dass das englische "proposal" und das japanische "企画" in diesem Satz das gleiche bedeuten soll.

Ob das wirklich so ist, kann ich nicht beurteilen.

xtofu80 xtofu80 20 de april 2011 20 de april 2011 a 07:48:46 UTC flag Report link Permaligamine

Ich weiß nicht, worauf du hinaus willst. Hast du das Konzept der direkten und indirekten Übersetzungen verstanden? Der deutsche Satz ist eine direkte Übersetzung des japanischen und des französischen, nicht aber des englischen. polnischen und spanischen.

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #209421その出版社が僕の企画にチャンスをくれた。.

Der Verlag gab meinem Plan eine Chance.

addite per xtofu80, 19 de julio 2010

ligate per jxan, 19 de april 2012