menu
sisku
language
zbasu lo jaspu pilno lo jaspu
language Lojban
menu
sisku

chevron_right zbasu lo jaspu

chevron_right pilno lo jaspu

catlu

chevron_right Show random sentence

chevron_right lo vrici ne se po'i lo bangu

chevron_right lo vrici ne se po'i lo liste

chevron_right lo vrici ne se po'i lo tcita

chevron_right lo vrici poi se bacru

cecmu

chevron_right bitmu

chevron_right liste lo ro cmima

chevron_right bangu lo cmima

chevron_right lo tavla be co'a lo ka jbena

search
clear
swap_horiz
search
Shishir {{ icon }} keyboard_arrow_right

lo tcila be lo jaspu

keyboard_arrow_right

i zgana lo jufra

keyboard_arrow_right

te gerna

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

lo liste

keyboard_arrow_right

lo se nelci

keyboard_arrow_right

lo pinka

keyboard_arrow_right

lo pinka po lo jufra po la'o zoi.Shishir.zoi

keyboard_arrow_right

lo se benji be fi lo bitmu

keyboard_arrow_right

lo vreji be lo citri

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

traduki lo jufra pe la'o zoi.Shishir.zoi

se benji la'o zoi.Shishir.zoi lo bitmu (to 376 da toi)

Shishir Shishir May 1, 2014 May 1, 2014 at 9:31:39 PM UTC link Permalink

I'd add those Finnish sentences with not-so-common vocabulary but either not translate them or make sure a native English speaker has a look at the translations to see if they're correct and natural.

Shishir Shishir April 27, 2014 April 27, 2014 at 5:11:44 PM UTC link Permalink

in the first there are links that are not registered (all those of the Russian sentences).
I don't know what was wrong with the Russian sentences, but they appear as some kind of phantom sentences...

http://tatoeba.org/spa/sentences/show/2627043
http://tatoeba.org/spa/sentences/show/2627042
http://tatoeba.org/spa/sentences/show/2627044

Shishir Shishir April 24, 2014 April 24, 2014 at 1:55:46 PM UTC link Permalink

Thank you!! :)

Shishir Shishir April 23, 2014 April 23, 2014 at 9:56:46 AM UTC link Permalink

Yes, it works, thanks Alan! :)

Although the Chinese pinyin disappeared again... :(

Shishir Shishir April 23, 2014 April 23, 2014 at 6:59:55 AM UTC link Permalink

The logs of the links of this group of sentences don't appear...

http://tatoeba.org/spa/sentences/show/2542503
http://tatoeba.org/spa/sentences/show/2627041

Shishir Shishir April 22, 2014 April 22, 2014 at 11:26:59 PM UTC link Permalink

I think it's Malayalam...

Shishir Shishir April 7, 2014 April 7, 2014 at 9:27:55 AM UTC link Permalink

It would be like having two similar corpora for a single language, but I agree that it would be really nice to have the possibility to add several audios to a single sentence (I think this was already talked about somewhere in the past), and if possible, each with a little anotation with the nationality of the reader, so that the person who hears it knows where that accent comes from.

Shishir Shishir April 6, 2014 April 6, 2014 at 3:42:57 PM UTC link Permalink

Pinyin is back in the Chinese sentences! :D Thank you!

Shishir Shishir April 3, 2014, edited April 3, 2014 April 3, 2014 at 10:46:57 PM UTC, edited April 3, 2014 at 10:50:49 PM UTC link Permalink

The mistakes indicated in Spanish are wrong... The examples are correct and don't have any mistake, even if the title says something different...

Ex. Posible falta de concordancia de género entre «recursos» y «propia». Concordancia
Una novela corta es una narración en prosa de menor extensión que una novela y menor desarrollo de los personajes y la trama, aunque sin la economía de recursos narrativos propia del cuento. Cuento - Check Page Now

"propia" doesn't go with "recursos", but with "economía", both femenine singular, so there's no such mistake

Shishir Shishir March 25, 2014 March 25, 2014 at 8:31:22 PM UTC link Permalink

Thank you :)

Shishir Shishir March 25, 2014 March 25, 2014 at 7:22:33 PM UTC link Permalink

Hey Alan, and do you know why pinyin doesn't work? It used to be very useful for me.

Shishir Shishir February 10, 2014 February 10, 2014 at 6:28:11 PM UTC link Permalink

Thank you Sysko!! :)

Shishir Shishir December 1, 2013 December 1, 2013 at 9:32:08 PM UTC link Permalink

oversimplifying how?

Shishir Shishir December 1, 2013 December 1, 2013 at 8:30:18 PM UTC link Permalink

the problem is the same as always, I personally just know what's said in Spain, not what's said in Argentina, Colombia, ... so, how can I know if a sentence is used also there or not?

Shishir Shishir December 1, 2013 December 1, 2013 at 8:23:56 PM UTC link Permalink

>In today's world, a language is no longer defined by a handful of people due largely to the internet.

In Spanish there's still the RAE, a handful of people who make the rules and say what's right and what's wrong in a language. And I have to admit I'm really glad it's like this because otherwise Spanish language would be destroyed by its own speakers...

Shishir Shishir December 1, 2013 December 1, 2013 at 8:09:17 PM UTC link Permalink

>People tend to wildly overrate their language abilities.

+1

Shishir Shishir October 27, 2013 October 27, 2013 at 2:46:13 AM UTC link Permalink

yes, I think so.

Shishir Shishir August 30, 2013 August 30, 2013 at 4:10:04 PM UTC link Permalink

Actually I'm really grateful to Tatoeba for having so many similar sentences, it's helped me a lot to learn Turkish, and as I previously said, if we just have Tom and Mary, in the case of Turkish, I wouldn't know the ending to indicate possession when talking about proper nouns (because they depend on the ending of that noun), or to indicate destination, or when it's a direct object. So if we have Tom loves Mary, I already know it'd be "Tom Mary'yi seviyor", but if we have "Tom loves Lucia" we'd have "Tom Lucia'yı seviyor", and "Tom loves Rocio" "Tom Rocio'yu seviyor", "Tom loves Jess", "Tom Jess'i seviyor" see the difference? And I think Basque works the same way, and these languages have the same right to get a good database of examples as English, French or German, where you just say "A loves B" without a real change in the structure.
So, as A and B are not real names, I don't see the point in adding them, but if you said Allison and Brad and Ana or Anne or whatever other name, I'd most gladly accept it.

Shishir Shishir August 28, 2013 August 28, 2013 at 4:40:11 PM UTC link Permalink

I see your point, but this is the way I'd act in that situation. If the sentence is linked to a Japanese translation, I'd ask a native for their meaning (believe it or not, it rarely passes more than a few hours -one day at most- before you get an answer about what it means or whether it matches the English sentence ... or you can send a private message to a native speaker who's active). If the sentence doesn't sound natural, I would not adopt it nor tag it as OK, because, as people told you, it's a vote of confidence in something you wouldn't actually say; and I would make sure the sentence doesn't match BEFORE unlinking. That's how I act when adopting sentences written in Spanish and I've never faced any trouble or complaint, and if I know / think they're said in some other Spanish speaking country but not mine, either I leave them alone or I ask someone from that country to have a look at it.
Why do I insist on this point? Because I think it's fundamental for Tatoeba to get a trustworthy English corpus, too many people want to learn it and finding a corpus in which 1 out of 10 sentences might not be trustworthy makes the corpus quite useless.

Shishir Shishir August 27, 2013 August 27, 2013 at 8:45:07 PM UTC link Permalink

The rules, as far as I know, say not to modify sentences if they're correct, and changing just the names that appear on it looked quite strange to me, that's why I wrote that ":S", it meant just confusion.

> I thought it was a bad idea to set a precedent for people to mention Tatoeba members by name

http://tatoeba.org/spa/sentence...rom=und&to=und

That didn't set any precedent since it hadn't been translated, Scott changed both sentences to turn them into sentences, but no-one else translated them; but the "precedent" had been set earlier. And I think we should ask Trang whether she finds it offensive or not, if she does, I'd still wish the name used wasn't Mary, but I won't ask any further question about this subject.

By the way, I'm curious. what is the "invisible baggage" you're talking about?