menu
Tatoeba
language
Rexistrarse Iniciar sesión
language Galego
menu
Tatoeba

chevron_right Rexistrarse

chevron_right Iniciar sesión

Navegar

chevron_right Show random sentence

chevron_right Navegar por lingua

chevron_right Navegar por listaxe

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por frases con son

Community

chevron_right Taboleiro

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
Selena777 {{ icon }} keyboard_arrow_right

Perfil

keyboard_arrow_right

Frases

keyboard_arrow_right

Vocabulary

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

Lists

keyboard_arrow_right

Favoritas

keyboard_arrow_right

Comentarios

keyboard_arrow_right

Comentarios sobre as frases de Selena777

keyboard_arrow_right

Mensaxes no taboleiro

keyboard_arrow_right

Rexistro

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

Translate Selena777's sentences

mensaxes de Selena777 no Taboleiro (total 276)

Selena777 Selena777 2 de xuño de 2014 15:58:45 UTC do 2 de xuño de 2014 link Permalink

Well, it seems to me, we should use names, that are typical for the language, we translate into. Impersonator tried to explain this issue. In Russian (also in Ukrainian abd Belarusian) we have inclination of nouns. But "Mary" have a non-typical ending for a Russian female noun, so it doesn't have any changing. We should say "I'm Mary", "I see Mary", "This thing belongs to Mary", etc, but Russian name "Maria" has different endings depend of case: "Maria", "Marii", "Marie", "Mariu", "Mariei". Actually, for learners, it's one of most difficult parts of the language, cause they often confusing these endings. Using the name "Mary" we can't help them in this issue. There is no such trouble with the name "Tom", cause it has an ending as a typical Russian male noun.

P.S. As I know, "Jose" and "Tom" is not forms of the same name, unlike "Mary" and "Maria".

Selena777 Selena777 2 de xuño de 2014 14:39:58 UTC do 2 de xuño de 2014 link Permalink

Джон/Иван doesn't really matter, but "Mary" is a big trouble for the Russian language, as Impersonator said. We could take preferable forms of names ("Джон", "Том" и "Мария" for example, and recommend all Russian contributors to stick them.

Selena777 Selena777 29 de maio de 2014 16:47:47 UTC do 29 de maio de 2014 link Permalink

I agree.

Selena777 Selena777 29 de maio de 2014 16:20:50 UTC do 29 de maio de 2014 link Permalink

HIs English sentences is still appoved, by the way.

Selena777 Selena777 28 de maio de 2014 06:18:14 UTC do 28 de maio de 2014 link Permalink

Actually, this list has a sufficient lack: there is only one native language for every person, though there are some bilingual people in Tatoeba, who can't determine their 100 % "native" language.
I know it's his personal conviction, but it doesn't always work properly in real life.

Selena777 Selena777 27 de maio de 2014 17:20:12 UTC do 27 de maio de 2014 link Permalink

I think, the name "Maria" is good, cause there is in any European language. I'm not sure about "Oksana"... Though, "Tom" is not widespread name. Maybe, "Alexander" or "Maxim" could be better.

Selena777 Selena777 27 de maio de 2014 17:16:36 UTC do 27 de maio de 2014 link Permalink

I think, "Tom" is better. "Фома" has not very typical inclination for a masculine noun.

Selena777 Selena777 27 de maio de 2014 15:33:34 UTC do 27 de maio de 2014 link Permalink

It's a bit strange, but I recently thought about this topic, too.

The idea was about avoiding a large amount of near-duplicates like "Tom is sleeping", "John is sleeping", etc.

So, I suggest just translate "Mary" as "Maria" (Мария) to Russian. I'm sure there are forms of this name in Ukrainian and Belarus, too. In my opinion, it will be much more helpful for those, who learns these languages.
At the same time, we can use other names in the original sentences, if our sentences are rather long and not so trivial.

Selena777 Selena777 22 de maio de 2014 09:28:53 UTC do 22 de maio de 2014 link Permalink

It works for most people, but not for all. Some people have more than one "native" language, which they use in their everyday life. Some people don't use their native language in their communication anymore. Also, user can create an account and point any language like "native" (for example, the language of their ethnic origin, which he/she associates themself with, even if he/she isn't really fluent in it), etc, etc. So, having the list of "trustworthed users" in every language is not a bad idea.
Only thing, I think, it should be created by advanced contributors and verified by corpus maintainers for every language.

Selena777 Selena777 20 de maio de 2014 09:09:08 UTC do 20 de maio de 2014 link Permalink

The problem of OK tag is one has a possibility to mark anything with it, including sentences in their non-native languages and even their own sentences. If only "verified native speakers" could add it only to the sentences in language(s) they are verified, it could be much more trustworthy. Also it would be better to see the name, who marked it.

Selena777 Selena777 20 de maio de 2014 08:44:18 UTC do 20 de maio de 2014 link Permalink

Good idea.
But I think it also should be a possibility to mark a single sentence with that "native speaker level" tag, if it's correct and natural sounding, but was created by a non-native speaker. Corpus maintainers or advansed contributor could do that. It's nesessary to prevent some simple and useful phrases of "throwing out" due to the fact, they was added by non-native speakers at first.

Selena777 Selena777 20 de maio de 2014 08:37:23 UTC do 20 de maio de 2014 link Permalink

I agree. Almost all native speakers of minor languages in Russia can speak Russian, and most of them in the native level. So, I don't see any reason why they can't contribute also in Russian.

Selena777 Selena777 18 de maio de 2014 15:46:52 UTC do 18 de maio de 2014 link Permalink

I can't make my list of sentences avaiable for changing by anyone. Is it a bug or I just do something wrong?

Selena777 Selena777 15 de maio de 2014 18:59:47 UTC do 15 de maio de 2014 link Permalink

It's not a rare thing, when Tatoeba is not available for a few hours.
Just take it easy.

Selena777 Selena777 14 de maio de 2014 05:41:09 UTC do 14 de maio de 2014 link Permalink

I've seen it, too.

Selena777 Selena777 13 de maio de 2014 17:33:47 UTC do 13 de maio de 2014 link Permalink

Well, it's an open project. One doesn't have to show their diploma to contribute in Wikipedia or similar projects, does he/she? It's just a matter of self and mutual control and the common sence.

Selena777 Selena777 13 de maio de 2014 16:27:21 UTC do 13 de maio de 2014 link Permalink

По-разному. Правилами проекта это не поощряется, но если вы договоритесь с заведующим корпусом того языка, на который собираетесь переводить, то OK. Имхо, главное, чтобы ваши предложения сразу проверяли и исправляли при необходимости, и они не висели в неправильном виде. Да, предложения, созданные юзером CK на неродной язык лучше не переводите, просто он сам об этом сильно просит. А мои например - пожалуйста, только чтобы качество перевода было хорошим :)

Selena777 Selena777 13 de maio de 2014 16:10:35 UTC do 13 de maio de 2014 link Permalink

I don't know how strict they stick their rules. I don't think they are too strict.

Selena777 Selena777 13 de maio de 2014 15:05:00 UTC do 13 de maio de 2014 link Permalink

Well, so write to Alexmarcelo (if it's in his competence now) and explain him the situation. I think, no one will not mind, as you here for a long time and have many voice records of Russian sentences.

Selena777 Selena777 13 de maio de 2014 14:46:21 UTC do 13 de maio de 2014 link Permalink

You can just write in comments, which sentences should be linked. One doesn't have to know Turkish to link them.