This needs to be changed.
FROM:
Please wake at 6:00 tomorrow morning.
TO:
Please wake me up at 6:00 tomorrow morning.
起こして = wake me up
but... 起こして ...mean ''wake up''... is it the くださいthat make you think that somebody is asking to somebody else to wake them up?
''wake me up''... wouldn't it be : 私を起 こして ?
起こす (in te-form 起こして) means "to wake someone (up)" and it's transitive (requires an object). 起きる (in te-form 起きて) means "to get up, to wake up" and it's intransitive (can't be used with object).
no, 起こす is the transitive form of 起きる and essentially makes it causative in nature.
http://www.guidetojapanese.org/.../in-transitive
> 私を起こして
This is pretty much what this sentence implies. 私 is implicit. Japanese likes to omit pronouns, especially when it can be inferred from the context.
Here's a link to the French version of Guide to Japanese: http://www.guidetojapanese.org/...transtype.html
标签
查看所有标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
This sentence was initially added as a translation of sentence #80506
2014年7月22日由 katleen 添加
2014年7月22日由 katleen 链接
2014年7月23日由 katleen 编辑
2014年7月23日由 katleen 编辑
2014年7月23日由 Silja 链接
2014年7月23日由 Silja 链接
2015年5月6日由 CK 取消链接
2015年5月6日由 Silja 取消链接
2015年5月6日由 Silja 取消链接
2015年5月6日由 Silja 链接
2015年5月6日由 Silja 链接
2015年10月25日由 duran 链接
2018年3月22日由 odexed 链接