It could be corrected by having "Esperanto'da" at the beginning, this is an inevitable alteration:
<Esperanto'da "hoşçakal" ve "merhaba" demek istiyorum. Yardım edebilir misin?>
On the other hand, if it wasn't for Esperanto and let's say it was for English, the above given sentence would be perfect. The reason I find it a bit odd the way it is, is that Esperanto (as a word) doesn't give a natural sounding association with a language especially when used in Turkish (you know almost every language ends with -ce, -ca). Also taking into account that the language is also called "Esperanto dili" (Esperanto language), another variant of this sentence could be:
<Esperanto dilinde "hoşçakal" ve "merhaba" demek istiyorum. Yardım edebilir misin?>
Perfect. Thanks.
hoşçakal => hoşça kal
Google'de yüzbinlarca hits var, tek kelime için. Zargan'da tek kilimedir. Her ikisi kabul edilemez mi?
@Gulo_Luscus
"hoşçakal" baskın biçimde daha çok kabul gören şeklidir.
Ona bakılırsa hoş geldiniz de yaygın olarak yanlış yazılıyor.
Yaygın olanı kullanmaktansa doğrusunu kullanmak daha iyidir.
Bu sadece benim fikrim. Eğer bu cümle kalacaksa ben kendi söylediğim şekilde ekleyebilirim.
Теґи
Переглянути всі теґиСписки
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурнали змін
This sentence was initially added as a translation of sentence #1735053
додане користувачем wwkudu, 7 серпня 2012 р.
пов'язане користувачем wwkudu, 7 серпня 2012 р.
змінене користувачем wwkudu, 8 серпня 2012 р.
змінене користувачем Gulo_Luscus, 22 жовтня 2016 р.