Is this good match, you think?
私的には「眼中にない」は、
- You don't exist to me. ※あなたは私の中に存在しない
- You don't even exist to me. ※あなたは私の中に存在しないも同然
の方があってそうだけど、どう?(質問を質問で返してしまった)
英文の "I don't exist to you." は、
「私はあなたの中に存在しない」つまり「 あなたの眼中に私はいない」「(あなたに)相手にされていない」そう言う意味だと思うんだけど。
I'm not sure what "I don't exist to you" means, but I think that yes it means something like 私はあなたの中に存在しない
じゃぁ、マイルス君と私は、この英文と日本文は、ミスマッチということね。
同じ意見でよかった。
そして、今気が付きました。
英語側で、過去に議論があったのね。
https://tatoeba.org/ja/sentences/show/20790
日本語はまぁ、確かにvagueだけど、
「徹(とおる)が美香(みか)のこと好きって言ってたけど、美香はどうなの?」
「眼中にない」
とかって、言いそう。「アウトオブ眼中」とも言う。
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Ma hema nêeşkenîme dîyar bikerîme ke na cumle açarnayîşêk ra virazîyaya yan ney.
hetê endamêko/a nenas/e ra ame girêdayene, tarîx nêzanîyeno
hetê endamêko/a nenas/e ra ame îlawekerdene, tarîx nêzanîyeno