menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #235020

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

sharptoothed sharptoothed February 21, 2013 February 21, 2013 at 3:31:28 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Could anyone confirm if this sentence corresponds with the English one? I have doubts about "dog in the manger attitude".

tommy_san tommy_san February 22, 2013 February 22, 2013 at 12:04:25 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

I think it's not wrong. Maybe the English should be written "he had a dog-in-the-manger attitude" or "he was a dog in the manger"?

sharptoothed sharptoothed February 22, 2013 February 22, 2013 at 8:11:12 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Does 底意地が悪い has the same meaning and feeling as "dog in the manger"? My dictionary suggests something like "spoilt/evil to the very marrow of one's bones". The phrase "dog in the manger", of course, can't be said about a kind and virtuous person but that person is not just 悪い or, say, 意地悪, his nature is prevent others to use something he owns but can't use himself.
I've found an expression "宝の持ちぐされ" in my dictionary. Does it match "dog in the manger"?

tommy_san tommy_san February 22, 2013 February 22, 2013 at 8:58:22 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

I'm not sure.... "底意地が悪い" is not part of my active vocabulary.
I have a feeling that this English sentence is not very good anyway. Does the Russian sentence sound natural?

"宝の持ち腐れ" is much different. The point is not on the ill nature. We use this phrase to say it's もったいない.
See: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/217264

sharptoothed sharptoothed February 22, 2013 February 22, 2013 at 10:08:41 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

> Does the Russian sentence sound natural?

Yes, Russian sentence sounds pretty natural and matches English quite well. We have a direct analogue for the "dog in the manger" idiom. According to Wikipedia, it originates from a Greek fable. Please, take a look at the article: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Dog_in_the_Manger
I've also found some Japanese examples here:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/manger

tommy_san tommy_san February 22, 2013 February 22, 2013 at 4:32:36 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

So this sentence implies that the wife was "useless" to the old man himself?

Ah, Saitō Hidesaburō sensei! His dictionaries are famous for the excellent examples.
Yet I still doubt that "宝の持ち腐れ" can be used as a translation of this phrase. Can you think of a specific example?

sharptoothed sharptoothed February 22, 2013 February 22, 2013 at 5:44:46 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

> So this sentence implies that the wife was "useless" to the old man himself?

Yes, that's the point, I think.

> Can you think of a specific example?

The problem is that I don't know all nuances about 宝の持ち腐れだ. is it about wasting a treasure literally, i.e. about wasteful behavior? Or is it about "sitting on money", i.e. possessing a treasure but not making any profit of it?

tommy_san tommy_san February 23, 2013 February 23, 2013 at 6:54:16 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

後者です。「宝を持ったまま腐らせてしまう」ということです。
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2244810

sharptoothed sharptoothed February 23, 2013 February 23, 2013 at 7:16:33 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Do I render this sentence right: "Having such a reflexes and not going in for sports is just letting your talent go to waste." ? If so, 宝の持ち腐れ doesn't feel like "dog in the manger" for me since reflexes are something that only their possessor can use. They can't be passed to other people so no one but their owner can make a profit/use of them.

tommy_san tommy_san February 23, 2013 February 23, 2013 at 7:28:37 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

You get it almost right. ("運動神経" means athletic ability here.) So even if "宝の持ち腐れ" could be translated as "dog in the manger" sometimes, that must be a limited case.

sharptoothed sharptoothed February 23, 2013 February 23, 2013 at 8:13:50 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

It seems that we have two main cases when talking about something a person possesses but doesn't make use of. If this is something that can be passed to other people (money, goods, etc. for example) than we can translate 宝の持ち腐れ with "dog in the manger". And if this is something like a physical ability, a talent, or any other thing useful only for its owner, than we'd rather translate it with "let one's talent go to waste" or other expression about wasting things.
What do you think?

tommy_san tommy_san February 23, 2013 February 23, 2013 at 11:39:22 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

I found the exactly same classification here.
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/135580/m0u/

Unfortunately, you can't always translate "宝の持ち腐れ" with "dog in the manger" even in the first case. See this example.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2250322
You won't say "I am a dog in the manger", right?

As I said before, when you say "宝の持ち腐れ", the point is that it's もったいない, while in "dog in the manger", the emphasis is on their selfishness and meanness, I guess.

sharptoothed sharptoothed February 23, 2013 February 23, 2013 at 9:34:25 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

> http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2250322
> You won't say "I am a dog in the manger", right?

You're right, this is not the case, I reckon. And I also doubt that anybody will ever say "dog in the manger" about himself other than in humorous way. :-)

Metadata

close

Lîsteyî

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Ma hema nêeşkenîme dîyar bikerîme ke na cumle açarnayîşêk ra virazîyaya yan ney.

70才の老人は20才の妻をつねに家において離さなかった。その老人は底意地が悪かった。

hetê endamêko/a nenas/e ra ame îlawekerdene, tarîx nêzanîyeno