This is linked to 雨降って地固まる, for which I have added a new English translation. Is it correctly linked now? Should it go with the (former) English translation?
The Russian means, "The rain passes and the earth becomes still harder ("After a quarrel a friendship becomes still stronger".)" I don't think either of those two is a Russian proverb. You can decide how well that fit's the Japanese or English sentences. :)
They fit the Japanese/English quite well. Much better than the previous English version did. Thanks.
That surprises me, actually. What does the Japanese mean? Google translate says, "Adversity builds character", so I don't see how the Russian sentence fits the Japanese/English well. It's not a direct translation and it's not a corresponding proverb, but rather something that looks like a proverb with the same meaning, but which isn't a proverb (first Russian sentence), and an "explanation" of something that was clear (it seems) already (second Russian sentence).
Anyway, I think it should at least be split into two sentences, or one of them should be moved to a comment, right?
I think Russian «Дождь проходит и земля еще больше твердеет» is a translation of Japanese, and the meaning in parentheses is an explanation.
I think this should be broken into two translations.
а я бы посоветовала поменять еще на ещё.
Whatever. Just don't muck up the Japanese/English pair.
проходит и -> проходит, и
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Dekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #189526
hetê reiji ra ame girêdayene, March 10, 2010
hetê reijira ame îlawekerdene, March 10, 2010
hetê Demetrius ra ame pergalkerdene, October 31, 2012
hetê Demetrius ra ame pergalkerdene, October 31, 2012