"Vriendin" hace referencia expresa a una mujer.
I know. So with which language does it not correspond?
En la segunda traducción en español, la que está abajo de todo.
You mean this one, right?
"Todavía no se cuál es mi dirección. Me voy a quedar donde mi amigo por un tiempo."
Then it's allright. This sentence is linked to the Dutch sentence with "vriend", so the translation is correct. It is also linked to the English sentence with "friend", which itself is linked to 2 Dutch sentences, with "vriend" and with "vriendin". That's why the Spanish sentence appears under the Dutch sentence with "vriendin" in grey, because it's an indirect translation. So nothing needs to be changed. :-)
Ok I thought that the sentences in gray were older, not that they were “not related sentences”.
Thanks for your advice!
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #388347
hetê Dorendara ame îlawekerdene, May 13, 2010
hetê Dorenda ra ame girêdayene, May 13, 2010
hetê Dorenda ra ame girêdayene, May 13, 2010
hetê sacredceltic ra ame girêdayene, September 8, 2011
hetê marcelostockle ra ame girêdayene, June 12, 2012
hetê Esperantostern ra ame girêdayene, September 24, 2012
hetê Esperantostern ra ame girêdayene, September 24, 2012
hetê fekundulo ra ame girêdayene, November 12, 2012