menu
Tatoeba
language
Registreren Inloggen
language Nederlands
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Inloggen

Bladeren

chevron_right Laat willekeurige zin zien

chevron_right Bladeren op taal

chevron_right Bladeren op lijst

chevron_right Bladeren op label

chevron_right Door audio bladeren

Gemeenschap

chevron_right Muur

chevron_right Lijst van alle leden

chevron_right Talen van leden

chevron_right Moedertaalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 390469

info_outline Metadata
warning
Je zin werd niet toegevoegd omdat hij al bestaat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — behoort toe aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Deze zin is van een moedertaalspreker.
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertalingen
Ontkoppel deze vertaling link Maak tot directe vertaling chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestaande zin nr. {{::translation.id}} is toegevoegd als vertaling.
edit Bewerk deze vertaling
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertalingen van vertalingen
Ontkoppel deze vertaling link Maak tot directe vertaling chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestaande zin nr. {{::translation.id}} is toegevoegd als vertaling.
edit Bewerk deze vertaling
warning Deze zin is niet betrouwbaar.
content_copy De zin kopiëren info Ga naar zin pagina
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertalingen

Opmerkingen

bojnin bojnin 30 november 2010 30 november 2010 om 10:34:05 UTC flag Report link Permalink

"La rivière passant au travers" doesn't sound natural french; it sounds very technical.
"se nomme" sounds very didactic as well. Here we just want to give the name of something, which is very plain. "s'appeler" would be better.

One would be more likely to say, even in formal french, "la rivière qui passe à Paris s'appelle la Seine"

qdii qdii 30 november 2010 30 november 2010 om 10:48:35 UTC flag Report link Permalink

Pour garder le verbe traverser : "la rivière qui traverse Paris".

La Seine serait peut-être un peu vexée de s'entendre appelée "rivière", cela dit :)

bojnin bojnin 30 november 2010 30 november 2010 om 10:58:33 UTC flag Report link Permalink

bien parlé qdii !

So I would go for "Le fleuve qui passe à Paris s'appelle la Seine"

pjer pjer 30 november 2010 30 november 2010 om 11:04:37 UTC flag Report link Permalink

Plus précisément: "Le fleuve qui traverse Paris s'appelle La Seine". Une personne est passée à Paris, mais pour un fleuve on emploie guère "passer".

bojnin bojnin 30 november 2010 30 november 2010 om 12:47:20 UTC flag Report link Permalink

Pjer, je valide (avec "passer" on a l'impression qu'elle n'y est plus, une fois passée !).
D'ailleurs le "passant au travers" originel est un développement bizarre de "traverser".

"Le fleuve qui traverse Paris s'appelle La Seine" <- best translation !

Aiji Aiji 17 september 2016 17 september 2016 om 11:33:19 UTC flag Report link Permalink

J'ai modifié comme cela avait été proposé. La rivière > Le fleuve

Metadata

close

Zin

Licentie: CC BY 2.0 FR

Lijst van bijdragen

Deze zin werd oorspronkelijk toegevoegd als vertaling van zin #35015The river which flows through Paris is the Seine..

La rivière passant au travers de Paris se nomme la Seine.

toegevoegd door Scott, 18 mei 2010

La rivière qui traverse Paris se nomme la Seine.

bewerkt door Scott, 30 november 2010

gekoppeld door martinod, 18 november 2011

Le fleuve qui traverse Paris se nomme la Seine.

bewerkt door Aiji, 17 september 2016

#1090538

gekoppeld door PaulP, 5 oktober 2020