"La rivière passant au travers" doesn't sound natural french; it sounds very technical.
"se nomme" sounds very didactic as well. Here we just want to give the name of something, which is very plain. "s'appeler" would be better.
One would be more likely to say, even in formal french, "la rivière qui passe à Paris s'appelle la Seine"
Pour garder le verbe traverser : "la rivière qui traverse Paris".
La Seine serait peut-être un peu vexée de s'entendre appelée "rivière", cela dit :)
bien parlé qdii !
So I would go for "Le fleuve qui passe à Paris s'appelle la Seine"
Plus précisément: "Le fleuve qui traverse Paris s'appelle La Seine". Une personne est passée à Paris, mais pour un fleuve on emploie guère "passer".
Pjer, je valide (avec "passer" on a l'impression qu'elle n'y est plus, une fois passée !).
D'ailleurs le "passant au travers" originel est un développement bizarre de "traverser".
"Le fleuve qui traverse Paris s'appelle La Seine" <- best translation !
J'ai modifié comme cela avait été proposé. La rivière > Le fleuve
Labels
Alle labels bekijkenLijsten
Zin
Licentie: CC BY 2.0 FRLijst van bijdragen
Deze zin werd oorspronkelijk toegevoegd als vertaling van zin #35015
toegevoegd door Scott, 18 mei 2010
gekoppeld door Scott, 18 mei 2010
gekoppeld door Pharamp, 18 mei 2010
gekoppeld door Pharamp, 18 mei 2010
gekoppeld door pjer, 30 november 2010
bewerkt door Scott, 30 november 2010
gekoppeld door martinod, 9 mei 2011
gekoppeld door martinod, 18 november 2011
bewerkt door Aiji, 17 september 2016
gekoppeld door martinod, 23 oktober 2020
gekoppeld door Aiji, 11 april 2023