"La rivière passant au travers" doesn't sound natural french; it sounds very technical.
"se nomme" sounds very didactic as well. Here we just want to give the name of something, which is very plain. "s'appeler" would be better.
One would be more likely to say, even in formal french, "la rivière qui passe à Paris s'appelle la Seine"
Pour garder le verbe traverser : "la rivière qui traverse Paris".
La Seine serait peut-être un peu vexée de s'entendre appelée "rivière", cela dit :)
bien parlé qdii !
So I would go for "Le fleuve qui passe à Paris s'appelle la Seine"
Plus précisément: "Le fleuve qui traverse Paris s'appelle La Seine". Une personne est passée à Paris, mais pour un fleuve on emploie guère "passer".
Pjer, je valide (avec "passer" on a l'impression qu'elle n'y est plus, une fois passée !).
D'ailleurs le "passant au travers" originel est un développement bizarre de "traverser".
"Le fleuve qui traverse Paris s'appelle La Seine" <- best translation !
J'ai modifié comme cela avait été proposé. La rivière > Le fleuve
Tunnisteet
Näytä kaikki tunnisteetLauseen teksti
Lisenssi: CC BY 2.0 FRLokit
Tämä lause on alunperin lisätty lauseen #35015
käyttäjän Scott lisäämä, 18. toukokuuta 2010
käyttäjän Scott linkittämä, 18. toukokuuta 2010
käyttäjän Pharamp linkittämä, 18. toukokuuta 2010
käyttäjän Pharamp linkittämä, 18. toukokuuta 2010
käyttäjän pjer linkittämä, 30. marraskuuta 2010
käyttäjän Scott muokkaama, 30. marraskuuta 2010
käyttäjän martinod linkittämä, 9. toukokuuta 2011
käyttäjän martinod linkittämä, 18. marraskuuta 2011
käyttäjän Aiji muokkaama, 17. syyskuuta 2016
käyttäjän martinod linkittämä, 23. lokakuuta 2020
käyttäjän Aiji linkittämä, 11. huhtikuuta 2023