想 -> 要
我觉得都可以吧,至少我两种都听到过^^
我一般是通过搜索来判断那种说法更加合适的。一般合适的说法更容易在搜索引擎中搜到
我搜到的是“我想你把真相告诉我。”
你看到的是不是 我想你把真相告诉我 的翻译是什么 这样的结果。我觉得这样的结果要过滤掉,你仔细比较一下,两个句子得到的搜索结果,我觉得从搜索结果上看 我的建议 可能更好
不是,我是直接搜索原句,得出一个比起更优化的结果,就是“我想你把真相告诉我。”
如果你认为你的翻译更准确,你可以把它添加为英文句子的直接翻译,因为一句句子可以有很多不同的翻译
对不起,我可能太烦人了。 已添加另一个版本的翻译。
没有,我觉得“want”主要是“想”和“希望”的意思,翻译成“要”就带有命令的口气,这里不管是英语还是法语相对应的句子语气上还是挺客气的
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogi
To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #4307
dodane przez fucongcong, 23 maja 2010
złączone przez fucongcong, 23 maja 2010
złączone przez sadhen, 15 sierpnia 2012
zmienione przez fucongcong, 15 sierpnia 2012
złączone przez baudelaire, 17 października 2016
złączone przez bokalabocca, 20 lutego 2019