No se entiende la traducción al español. Quizá convendría agregar otra traducción menos coloquial o menos regionalizada.
@UsuarioX
Sería mejor dejar ese comentario bajo la frase española. ¿De qué país es usted? A mí me parece buena la traducción. En México sería válida.
"You really shouldn't have"
La traducción literal en español sería: "tú realmente no deberías tener". Y traducirla así de literal suena rara.
Sin embargo, al traducirla como "te pasaste", sigue siendo una traducción poco esclarecedora. "Te pasaste" ¿de qué? ¿en qué contexto aplica?. No la entiendo, no sé a qué se refiere, Me suena ambigua, poco esclarecedora, no veo la conexión. Soy de Chile.
La sentence en inglés parece un regionalismo y la traducción al español pareciera ser también un regionalismo. Tiene sentido en sí misma mas no entiendo su aplicación. En qué contexto la usarías.
@UsarioX
El ingles es mi traducción del phrase original en español que Ud. seguramente sabes es muy comun en Chile.
La traduccion literal al ingles no tiene sentido. "You passed yourself." no tendra ningun uso en ingles pero la phrase es un equivalente que podria usar en la misma situación donde usaria "te pasaste". Una traducción mas preciso en ingles seria "you have outdone yourself" pero no puedo imaginar usando esto en el contexto que usaria "te pasaste" en español.
La traduccion en español de mi phrase seria "tu realmente no deberías haber hecho esto" pero en el uso diario en ingles la parte "...done that", que no esta dicho es entendido.
@UsuarioX
En México es muy común que alguien diga "te pasas" o "te pasaste de lanza". En inglés es como "you have gone too far" ¿Cómo lo dicen en Chile?
Gracias por las explicación, me quedó mucho más claro ya. No lo captaba por la distante relación del "shouldn't have" con el "te pasas".
"Pasarse de lanza", la busqué en google y efectivamente se trata de un modismo mas bien mexicano.
"Pasarse de lanza".
Significa: exagerado , abusivo, se utiliza para expresar que alguien hizo algo exagerado o abusó de una situación.
Tomarse libertades o caer en excesos de confianza. Atreverse a actuar contra lo establecido. Pasarse de listo o pasarse de la raya.
Creo que tenemos varias formas de decir eso en Chile. "Pasarse de lanza" sería ser un "pata de balsa", que después cambió a simplemente "balsa" y luego a "barsa", "barsúo", "balsudo" o "barsudo".
Otros sinónimos bastante coloquiales en Chile son "pasarse pa' la punta", "pasarse de vivo", ser muy "alzao", ser "levantado de raja" o sencillamente ser un "patudo" o confianzudo o "care palo", "care raja".
No se si sirve de algo comentar esto jaja, son modismos muy "chilensis". Buen feedback, saludos :)
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Dekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #3088263
hetê jaxherera ame îlawekerdene, June 22, 2016
hetê jaxhere ra ame girêdayene, June 22, 2016
hetê fekundulo ra ame girêdayene, April 22, 2017
hetê danepo ra ame girêdayene, January 16, 2018
hetê danepo ra ame girêdayene, January 16, 2018
hetê danepo ra ame girêdayene, January 17, 2018
hetê danepo ra ame girêdayene, January 18, 2018
hetê Aiji ra ame girêdayene, April 16, 2023
hetê marafon ra ame girêdayene, April 27, 2023