menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #5229047

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

UsuarioX UsuarioX January 14, 2018 January 14, 2018 at 2:00:00 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

No se entiende la traducción al español. Quizá convendría agregar otra traducción menos coloquial o menos regionalizada.

odexed odexed January 14, 2018 January 14, 2018 at 2:21:31 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

@UsuarioX
Sería mejor dejar ese comentario bajo la frase española. ¿De qué país es usted? A mí me parece buena la traducción. En México sería válida.

UsuarioX UsuarioX January 16, 2018, January 16, 2018 de ame/ê pergalkerdene January 16, 2018 at 5:34:13 PM UTC, January 16, 2018 at 5:42:35 PM UTC de ame/ê pergalkerdene flag Report link Lînko payîdar

"You really shouldn't have"

La traducción literal en español sería: "tú realmente no deberías tener". Y traducirla así de literal suena rara.

Sin embargo, al traducirla como "te pasaste", sigue siendo una traducción poco esclarecedora. "Te pasaste" ¿de qué? ¿en qué contexto aplica?. No la entiendo, no sé a qué se refiere, Me suena ambigua, poco esclarecedora, no veo la conexión. Soy de Chile.

La sentence en inglés parece un regionalismo y la traducción al español pareciera ser también un regionalismo. Tiene sentido en sí misma mas no entiendo su aplicación. En qué contexto la usarías.

jaxhere jaxhere January 16, 2018 January 16, 2018 at 7:06:50 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

@UsarioX
El ingles es mi traducción del phrase original en español que Ud. seguramente sabes es muy comun en Chile.

La traduccion literal al ingles no tiene sentido. "You passed yourself." no tendra ningun uso en ingles pero la phrase es un equivalente que podria usar en la misma situación donde usaria "te pasaste". Una traducción mas preciso en ingles seria "you have outdone yourself" pero no puedo imaginar usando esto en el contexto que usaria "te pasaste" en español.

La traduccion en español de mi phrase seria "tu realmente no deberías haber hecho esto" pero en el uso diario en ingles la parte "...done that", que no esta dicho es entendido.

odexed odexed January 16, 2018, January 16, 2018 de ame/ê pergalkerdene January 16, 2018 at 8:18:15 PM UTC, January 16, 2018 at 8:19:28 PM UTC de ame/ê pergalkerdene flag Report link Lînko payîdar

@UsuarioX
En México es muy común que alguien diga "te pasas" o "te pasaste de lanza". En inglés es como "you have gone too far" ¿Cómo lo dicen en Chile?

UsuarioX UsuarioX January 18, 2018, January 18, 2018 de ame/ê pergalkerdene January 18, 2018 at 3:39:13 PM UTC, January 18, 2018 at 3:41:46 PM UTC de ame/ê pergalkerdene flag Report link Lînko payîdar

Gracias por las explicación, me quedó mucho más claro ya. No lo captaba por la distante relación del "shouldn't have" con el "te pasas".
"Pasarse de lanza", la busqué en google y efectivamente se trata de un modismo mas bien mexicano.

"Pasarse de lanza".
Significa: exagerado , abusivo, se utiliza para expresar que alguien hizo algo exagerado o abusó de una situación.
Tomarse libertades o caer en excesos de confianza. Atreverse a actuar contra lo establecido. Pasarse de listo o pasarse de la raya.


Creo que tenemos varias formas de decir eso en Chile. "Pasarse de lanza" sería ser un "pata de balsa", que después cambió a simplemente "balsa" y luego a "barsa", "barsúo", "balsudo" o "barsudo".
Otros sinónimos bastante coloquiales en Chile son "pasarse pa' la punta", "pasarse de vivo", ser muy "alzao", ser "levantado de raja" o sencillamente ser un "patudo" o confianzudo o "care palo", "care raja".

No se si sirve de algo comentar esto jaja, son modismos muy "chilensis". Buen feedback, saludos :)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

{{audio.author}} ra Unknown author

Lîsans: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Dekewtişî

Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #3088263Te pasaste. amê îlawekerdene.

You really shouldn't have.

hetê jaxherera ame îlawekerdene, June 22, 2016

hetê jaxhere ra ame girêdayene, June 22, 2016

hetê fekundulo ra ame girêdayene, April 22, 2017

hetê danepo ra ame girêdayene, January 16, 2018

hetê danepo ra ame girêdayene, January 16, 2018

hetê danepo ra ame girêdayene, January 17, 2018

hetê danepo ra ame girêdayene, January 18, 2018

hetê Aiji ra ame girêdayene, April 16, 2023

hetê marafon ra ame girêdayene, April 27, 2023