menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 721572

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

MUIRIEL MUIRIEL 19 de martio 2011 19 de martio 2011 a 21:16:15 UTC flag Report link Permaligamine

landen klein, oder?

xtofu80 xtofu80 20 de martio 2011 20 de martio 2011 a 14:05:18 UTC flag Report link Permaligamine

Ich dachte, es wären Nomen: "Das Abheben ist einfacher als das Landen."

MUIRIEL MUIRIEL 20 de martio 2011 20 de martio 2011 a 14:32:17 UTC flag Report link Permaligamine

Hmm, ich vermute jetzt es geht beides
(http://www.canoo.net/services/G...pgf57-58.html, $57, E3).

Begründung zu Kleinschreibung: man könnte "(Sicher) abheben ist einfacher als (sicher) landen." sagen, da wäre also nichts substantiviert.

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #78325離陸するほうが着陸するよりたやすい。.

Abheben ist einfacher als Landen.

addite per xtofu80, 22 de januario 2011

ligate per xtofu80, 22 de januario 2011

ligate per xtofu80, 21 de martio 2011

ligate per esocom, 8 de augusto 2011