menu
Tatoeba
language
Zarejestruj się Zaloguj się
language Polski
menu
Tatoeba

chevron_right Zarejestruj się

chevron_right Zaloguj się

Przeglądaj

chevron_right Wyświetl losowe zdanie

chevron_right Przeglądaj po języku

chevron_right Przeglądaj według listy

chevron_right Przeglądaj po tagu

chevron_right Przeszukuj audio

Społeczność

chevron_right Tablica ogłoszeń

chevron_right Spis członków

chevron_right Członkowie wg języka

chevron_right Rodzimi użytkownicy języka

search
clear
swap_horiz
search

Zdanie nr 780203

info_outline Metadata
warning
Twoje zdanie nie zostało dodane, ponieważ następujące już zdanie istnieje.
Zdanie #{{vm.sentence.id}} — należy do {{vm.sentence.user.username}} Zdanie #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star To zdanie należy do rodzimego użytkownika/rodzimej użytkowniczki języka.
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia tłumaczeń
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Mniej tłumaczeń

Komentarze

ulymarrero ulymarrero 23 lipca 2011 23 lipca 2011 16:08:20 UTC flag Report link Bezpośredni link

Ser angloparlante (without un) sounds more correct.

Shishir Shishir 23 lipca 2011 23 lipca 2011 16:17:46 UTC flag Report link Bezpośredni link

a mí los dos me suenan bien... Por cierto, ¿por qué me has puesto el comentario en inglés?

ulymarrero ulymarrero 23 lipca 2011 23 lipca 2011 16:20:54 UTC flag Report link Bezpośredni link

Sinceramente, me suena como un angloparlante traduciendo directamente del inglés. Te puse el comentario en inglés porque no sabía si era para ti o para todos.

Shishir Shishir 23 lipca 2011 23 lipca 2011 16:29:40 UTC flag Report link Bezpośredni link

Yo creo que depende de las circunstancias, yo diría "ser un angloparlante es una espada de doble filo" si estoy hablando de mi situación personal, y "ser angloparlante" si estoy hablando de un rasgo general, y esta frase puede ser considerada de las dos maneras.

ulymarrero ulymarrero 23 lipca 2011 23 lipca 2011 16:46:13 UTC flag Report link Bezpośredni link

Ya entendí tu razonamiento. Pero sigo con la duda de que si estos comentarios son privados o visibles para todos...

Shishir Shishir 23 lipca 2011 23 lipca 2011 16:54:19 UTC flag Report link Bezpośredni link

son visibles para todos, pero no por eso se tienen que dejar los comentarios en inglés :P de hecho, yo recomendaría dejar el comentario en la misma lengua que la frase que se quiere comentar.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logi

To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #780198Being an anglophone is a double-edged sword. On one hand, you speak perfectly the world's most useful language. But on the other, no one wants to speak anything else with you - making foreign language acquisition difficult..

Ser un angloparlante es una espada de doble filo. Por un lado, hablas a la perfección el idioma más útil del mundo; pero por el otro, nadie quiere hablar en otro idioma contigo, lo cual dificulta el aprendizaje de lenguas extranjeras.

dodane przez Shishir, 5 marca 2011