Sal' martinod!
Ĉu la traduko de via nederlanda frazo estas:
Neniu kato estis tie.
Aŭ:
Eĉ ne unu vivanta animo estis tie.
aŭ ĉu ambaŭ:
Eĉ ne unu kato estis tie.
kaj
Eĉ ne unu vivanta animo estis tie.
ambaŭ
Sed serĉante pliajn informojn, mi trovis ke "geen kat" estas "belgia" esprimo. En Nederlando oni pli ofte diras "geen hond", krom se vere temas nur pri katoj...
http://www.schrijf.be/blog/honden-en-katten/
Koran dankon!
Do, se iu simple tradukas tion "Neniu kato estis tie", tio estas taŭga traduko.
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #517694
hetê martinodra ame îlawekerdene, May 5, 2011
hetê martinod ra ame girêdayene, May 5, 2011
hetê sacredceltic ra ame girêdayene, June 12, 2011
hetê termito2nd ra ame girêdayene, July 13, 2012
hetê fekundulo ra ame girêdayene, October 27, 2012
hetê martinod ra ame girêdayene, October 28, 2012
hetê al_ex_an_der ra ame girêdayene, October 28, 2012
hetê martinod ra ame girêdayene, February 11, 2016