menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #949666

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

sacredceltic sacredceltic October 11, 2011 October 11, 2011 at 8:58:04 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

à l'université (même si l'université est indéterminée. « l'université » est considéré ici comme un collectif)

Eldad Eldad October 11, 2011 October 11, 2011 at 1:34:07 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Are you sure? (you probably are, it's your mother tongue, but I have to ask).
Here it's a university which we don't know its name, just one of many. How would you distinguish between it and "at the university"?

Eldad Eldad October 11, 2011 October 11, 2011 at 1:35:09 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

I read your comment once more, and I see what you mean.
D'accord, corrigé.

sacredceltic sacredceltic October 11, 2011 October 11, 2011 at 1:38:34 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

je sais que ça paraît étonnant, mais ce n'est pas ambigu.
On dira, en général, « je suis/je vais à l'université »
et précisément « je suis/je vais à l'université Paris IV »

mais on ne dit jamais : « je suis à une université »

Eldad Eldad October 11, 2011 October 11, 2011 at 2:03:42 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

I can understand that. Actually, although I'm not a native French speaker, I couldn't write this sentence from the first place (it sounded too strange to my ears), so I Googled it before posting it to Tatoeba. As I found quite a few hits, I thought that maybe it's acceptable with francophones, in spite of what I thought.

sacredceltic sacredceltic October 11, 2011 October 11, 2011 at 2:27:12 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

I guess a few Frechmen would say it but that would be marginal and it is incorrect in any case. The problem is, we find almost everything on the Internet. You name it. Our own translation mistakes are being indexed by search engines and are subsequently used by other people as references...It's just a nightmare! The end of reference...

I'll tell you, in some instances, mistakes outnumber correct forms and it's not just on the Internet. For instance, in France, more people prononce « Les haricots » as if there was a "z" in between the two words, although it is wrong, since « haricot » starts with a "h aspiré" so no "liaison is possible. That is actually one of the criteria in France to assess the level of education of people. If you pronounce « Les haricots » incorrectly, it betrays that you haven't got very far in terms of "Lettres"...This only, could determine your fate...
English works according to usage by the masses, so if a mistake is frequent enough, it becomes the rule, and that is what happens all the time. Mistakes do rule. Not all languages work this way, far from it.
Alas, most English speakers tend to suppose that all languages must work the same way as English so they tend to trust the Internet...

I have been reflecting a lot about this since I started working on Tatoeba. And I think the problem is getting worse and I don't see a solution...
Bad words chase good words, the same way bad tender chases the good one...In the case of tender, we know it since the antiquity, in the case of words, it just became visible since English started to be spoken in America and it becomes really obvious now with the Internet...
Ultimately, I think incorrect sentences will outnumber correct ones in every language on Tatoeba. It's just a matter of time...

Is there some kind of academy for modern Hebrew, or is it left to usage (I doubt that...)?

Eldad Eldad October 11, 2011 October 11, 2011 at 4:20:28 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

First of all, unfortunately, I have to agree with you - to everything that you said (wrote) above.

Yes, there is a Hebrew Academy (the Academy of the Hebrew Language), but not all Israelis abide by its decisions. For instance, I run several internet forums in Israel. One of them is about linguistics and world languages. People who write there almost always ignore certain decisions of the Academy; when new surfers drop by and ask how to say a certain word, or whether a certain form is correct or not - the almost unanimous reply there is "if you say it like that, then it's correct". I'm the only one (almost) who usually adheres to the decisions and recommendations of the academy. But I don't always do that. Sometimes, as other Israelis, I stick to forms that seem to me more acceptable. All in all, the Academy is usually perceived as a body which is a bit detached from the people, and whose decisions more often than not are not adopted by most of the people right away.

I should add, though, that in Hebrew, as in other languages, there is the spoken, everyday language, and the standard and elevated registers. So, you can use lower-standard words or forms of speech, and more literary forms. However, it's not like in Arabic, where there is a dichotomy and the language sort of split into two diverse dialects.

sacredceltic sacredceltic October 11, 2011 October 11, 2011 at 4:33:52 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

But the thing is, if say, you write contracts in Hebrew, are there no risks of ambiguities? If so, how is the matter resolved?
In French, if you use non-official French words in your contracts, your contracts may simply be void, because the administration recognizes only official French and if the opposing party says a clause is non-French, it is void.
So, people may say whatever they want about academicians being detached from the people (which actually is not true, because all french academicians are famous writers and people of culture who are read by many French people who subsequently share their language form...After all, not everybody is a demiurge who can claim language creation: What we read shapes our language!), at the end of the day, the Academy will prevail, because French law (judicial, constitutional, administrative, fiscal) is written and is written only in official French that subsequently percolates to lawyers, private contracts, businesses, justice and...every individual.
Official academic French is also the only form that is taught in French schools, by about 1 million teachers, whether private or public. If they don't teach official French they would have their teaching licenses removed. That simple.
I'm always having fun at youngsters who claim they don't give a damn about the old academicians. 20 years later and 10 ephemeral word-trends later, they use academic words and that's that! There are actually very few exceptions. Academicians are in the world and they actually understand it much better than most of us when it comes to language.

Eldad Eldad October 11, 2011 October 11, 2011 at 9:45:43 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Don't worry, contracts are written in official Hebrew, more or less according to the rules of the Academy of the Hebrew Language. Official documents are still written in the official, standard register and other elevated registers.

But the younger generation, especially in talkbacks etc, uses colloquial Hebrew, slang forms, distorted forms etc.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #275627I am a university student. amê îlawekerdene.

Je suis étudiant à l'université.

hetê U2FSra ame îlawekerdene, June 22, 2011

hetê U2FS ra ame girêdayene, June 22, 2011

hetê U2FS ra ame girêdayene, June 22, 2011

hetê U2FS ra ame girêdayene, June 22, 2011

#129163

hetê U2FS ra ame girêdayene, June 22, 2011

hetê U2FS ra ame girêdayene, June 22, 2011

hetê Sudajaengi ra ame girêdayene, June 22, 2011

hetê sacredceltic ra ame girêdayene, June 22, 2011

Je suis étudiant à une université.

hetê Eldadra ame îlawekerdene, October 8, 2011

hetê Eldad ra ame girêdayene, October 8, 2011

Je suis étudiant à l'université.

hetê Eldad ra ame pergalkerdene, October 11, 2011

hetê GrizaLeono ra ame girêdayene, December 20, 2011

hetê Shishir ra ame girêdayene, December 1, 2012

hetê martinod ra ame girêdayene, October 10, 2013

#129163

hetê gillux ra wedarîya, November 2, 2014

hetê marafon ra ame girêdayene, July 29, 2015

hetê Dimitrije ra ame girêdayene, October 26, 2016

hetê deniko ra ame girêdayene, July 3, 2017

hetê driini ra ame girêdayene, January 20, 2019

hetê LdjuherTaqvaylit ra ame girêdayene, April 6, 2023

hetê sundown ra ame girêdayene, October 8, 2023

hetê QuentiBc ra ame girêdayene, November 19, 2023