
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #9848537

@GrizaLeono Saluton! Ĉu ambaŭ nederlandaj frazoj signifas samon kaj uzas identan tempon? Ĉu aŭ vi eraris? Ĉar sub tiu frazo la angla griza frazo uzas is-tempon. Ĉu ni devas deigi unu el nederlandaj frazoj?

Multaj lingvoj uzas la saman tempon en la subfrazo, kiel en la ĉeffrazo; tiel en la nederlanda, la angla, la franca, la germana....
Esperanto uzas la "rektan modon". Mi klarigos tion per ekzemplo:
Jen la rekta modo:
Tomo (hieraŭ) diris: "Manjo estas (nun) sola".
En esprimo kun ĉef-frazo kaj subfrazo ni diras:
Tomo diris, ke Manjo estas sola.
Se vi uzas la estintecan (-is) formon en la subfrazo, jene:
Tomo diris, ke Manjo estis sola.
tiu frazo signifas en rekta modo:
Tomo (hieraŭ) diris: "Manjo estas (antaŭe) sola".

"is" estas la prezenco (=estas)
"was" estas la pasinta tempo (=estis)
La frazo kun la prezenco sendube diras, "... , ke Manjo "estas"; sed mi dubas, ĉu tiu dirmaniero estas kutima en la nederlanda (pri tio PaulP tre verŝajne scias respondi)
Pri la frazo ku la pasinta tempo, la ĝusta signifo ne estas klara en la nederlanda. Pri la angla mi ne kuraĝas aserti ion.
En Esperanto neniam estas dubo, ĉar la tempo en la subfrazo sekvas tiun de la rekta modo
Etiquetas
Ver tódalas etiquetasLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Rexistro
This sentence was initially added as a translation of sentence #6275106
added by GrizaLeono, 9 de febreiro de 2021
license chosen by GrizaLeono, 9 de febreiro de 2021
linked by GrizaLeono, 9 de febreiro de 2021
linked by PaulP, 10 de febreiro de 2021
linked by Horus, 17 de marzo de 2021