menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

وال (ہک تند)

گُر

Before asking a question, make sure to read the FAQ.

We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.

تازہ ترین سنیہے subdirectory_arrow_right

Vortarulo

کل

subdirectory_arrow_right

gillux

کل

subdirectory_arrow_right

gillux

کل

subdirectory_arrow_right

brauchinet

کل

feedback

gillux

کل

subdirectory_arrow_right

TATAR1

کل

feedback

Tartar

کل

subdirectory_arrow_right

TATAR1

کل

subdirectory_arrow_right

Rok

کل

subdirectory_arrow_right

TATAR1

کل

saeb saeb April 5, 2010 April 5, 2010 at 4:05:40 AM UTC flag Report link پرمالنک

For audio on tatoeba...have this site been considered for a collaboration of some sort:

http://rhinospike.com

and if recording off a laptop's mic isn't an option, how should the recordings be done...how about in the future would it be more convenient?

{{vm.hiddenReplies[417] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
saeb saeb April 5, 2010 April 5, 2010 at 4:37:06 AM UTC flag Report link پرمالنک

What about allowing users to directly link to audio files hosted on free (or not) hosting sites that allow audio streaming (for easier integration)?

TRANG TRANG April 5, 2010 April 5, 2010 at 2:01:36 PM UTC flag Report link پرمالنک

We've discovered Rhinospike quite recently actually. But you know, we were in the phase of releasing all these new things, we didn't have time to consider contacting anyone (because we still need to live our lives and stuff ^^). Anyway, we just checked their license, it appears they are distributing their audio under CC-BY, just like we do! So yes, we will be contacting them and see what happens :)

Now, concerning not recording with your laptop's microphone, the key point was not really that you cannot record with your laptop's mic, but that *qualiy* is important. Usually, your laptop's mic will not give the best quality. However, I do not have any experience in sound, I don't know what is the cheapest way to get the best sound. But this is more something that you'll have to discuss with Shtooka.

Now the problem we're facing is a "Fast, cheap, good. Pick two" type of problem. Tatoeba is cheap for sure. If we pick "fast", then we could have lots of audio, not necessarily optimal for beginners, but always better than nothing. If we pick "good", then the audio we get will be more sustainable, in a way (no need to throw it and replace it), but this will exclude people who will not have the patience and determination to aim for quality (like 99% of people).

Despite of this, I decided to pick the "cheap and good". We are not in a hurry, and actually, we NEED time. The whole audio integration process has barely started. We don't really have a good platform to add audio... Right now, it's quite artisanal. You would have you rename your audio files with the id of the sentence and send them to us via email or something, so that we upload them in our server. Although, the good thing is, Shtooka has a good software that will let you record "massively".

Anyway, besides of that, audio is not really the "core" function of Tatoeba. Not that I don't want it, I've ALWAYS wanted it. But Tatoeba itself still needs a lot of improvements in order to reach a broader audience... not just in terms of features but also in terms of performance (that is, making it faster, and making sure it doesn't crash if we suddenly have thousands of visitor a day).

We decided to introduce audio in order to get awareness and mostly feedback (just like you did), so that we can start thinking about how we can adapt Tatoeba to make the audio integration easier. But things won't really be settled before AT LEAST a couple of months ^^

JimBreen JimBreen April 4, 2010 April 4, 2010 at 10:24:02 AM UTC flag Report link پرمالنک

Congratulations on the new kana versions of Japanese sentences. I like them much better than the old romaji. I see that it's overdoing the spaces a little, e.g. 背の高さ is becoming せ の たか さ when it's really a single "word", but that is really a minor point.

The generated simplified Chinese looks good too (not that I can make out too much of it.)

sysko sysko April 3, 2010 April 3, 2010 at 8:59:56 PM UTC flag Report link پرمالنک

for those who wonder, the wall is now ordered by last reply and should be a bit faster than before :)

TRANG TRANG April 3, 2010 April 3, 2010 at 5:55:52 PM UTC flag Report link پرمالنک

* To those who can link/unlink.

You have to be careful when unlinking. In order not to get it wrong, always link everything you can before you unlink.

The thing is, if you have the chain A-B-C, and you cut A-B, you won't be able to link A-C because C will not appear anymore.

{{vm.hiddenReplies[403] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
blay_paul blay_paul April 3, 2010 April 3, 2010 at 6:11:09 PM UTC flag Report link پرمالنک

So, any chance of 'trusted user' status? There's a sentence here
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/21085
that needs unlinking from one of the others.

{{vm.hiddenReplies[404] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
TRANG TRANG April 3, 2010 April 3, 2010 at 6:17:39 PM UTC flag Report link پرمالنک

Ah, I forgot to say, even if you have the right to (un)link, you cannot (un)link everything.

If you want to unlink A-B, you have to be the owner of either A or B.

{{vm.hiddenReplies[405] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
MUIRIEL MUIRIEL April 3, 2010 April 3, 2010 at 6:54:21 PM UTC flag Report link پرمالنک

is the owner of the other sentence informed if you unlink your sentence and his sentence?
If not, I suggest to implement this... even "trusted users" shouldn't be trusted too much ;).

great update, btw =)))!

{{vm.hiddenReplies[407] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
TRANG TRANG April 3, 2010 April 3, 2010 at 6:57:28 PM UTC flag Report link پرمالنک

I trust people a lot :P

But yes, your suggestion will be implemented. It's just a matter of time (as always).

{{vm.hiddenReplies[408] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
MUIRIEL MUIRIEL April 3, 2010 April 3, 2010 at 7:17:16 PM UTC flag Report link پرمالنک

I know, you even trust me :P...

{{vm.hiddenReplies[409] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
sysko sysko April 3, 2010 April 3, 2010 at 8:38:56 PM UTC flag Report link پرمالنک

why ? we shouldn't trust you ? :p

blay_paul blay_paul April 3, 2010 April 3, 2010 at 6:52:39 PM UTC flag Report link پرمالنک

Got it. I think that one is sorted out now.

Note that you need to refresh the page after 'owning' a sentence to see the link / unlink icons.

blay_paul blay_paul April 3, 2010 April 3, 2010 at 12:48:26 PM UTC flag Report link پرمالنک

クレジット or 謝辞 ?

Anyone have an opinion on whether クレジット, 謝辞 (or, indeed, something else entirely) should be used with the following interface elements?

https://translations.launchpad....AC%9D%E8%BE%9E

Pharamp Pharamp March 31, 2010 March 31, 2010 at 12:41:22 PM UTC flag Report link پرمالنک

Hellu!
How can I help to translate the Tatoeba interface into Italian?
There are a few errors and not everything is translated.

thanks!

{{vm.hiddenReplies[394] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
sysko sysko March 31, 2010 March 31, 2010 at 12:56:15 PM UTC flag Report link پرمالنک

You need to register here, as this is the service we use to manage the translation of tatoeba
https://translations.launchpad..../+translations
and then from there you can translate the interface/ correct mistakes

feel free to ask if you have questions :)

{{vm.hiddenReplies[395] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
Pharamp Pharamp March 31, 2010 March 31, 2010 at 9:29:59 PM UTC flag Report link پرمالنک

Very goood, I've started with the translation!
When will be everything updated?

Anyway it's a working in progress project (but I'm really interested to complete it) because I can't find some of the sentences inside the site >.<

{{vm.hiddenReplies[397] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
sysko sysko March 31, 2010 March 31, 2010 at 10:25:35 PM UTC flag Report link پرمالنک

cool
it will be updatet soon :p
http://tatoeba.org/fre/wall/show_message/360 when you don't find some sentences, and if you still don't find ask us ;-) you can send to me or Trang a pm

Pharamp Pharamp March 31, 2010 March 31, 2010 at 6:20:15 PM UTC flag Report link پرمالنک

(just trying a thing)

Swift Swift March 28, 2010 March 28, 2010 at 12:04:43 PM UTC flag Report link پرمالنک

Regarding translations, I noticed that the German ones all seem to du-ts, rather than Sie-ts. Is that just the way the cards fell and best left alone?

{{vm.hiddenReplies[367] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
TRANG TRANG March 28, 2010 March 28, 2010 at 2:17:17 PM UTC flag Report link پرمالنک

Yes in general it's better to leave alone a sentence if by itself it doesn't have any spelling or grammatical mistake. Never mind if it's a correct translation or not.

=> http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule5

We will soon introduce a way to "unlink" sentences for problems related to incorrect translations.

Anyway, if you would like to see more "Sie", you have the right to another translation. It's not forbidden to have two German translations for one same English sentence :)

{{vm.hiddenReplies[368] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
Swift Swift March 28, 2010 March 28, 2010 at 2:38:31 PM UTC flag Report link پرمالنک

Sorry, that may have been a bit too unclear. I'm referring to the Tatoeba interface translation, not the sentences in the database.

{{vm.hiddenReplies[369] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
TRANG TRANG March 28, 2010 March 28, 2010 at 2:49:55 PM UTC flag Report link پرمالنک

Oooh, okay. Haha.

Well my friend Muiriel told me that it is more likely to see the use of "du" on German Web pages. She was the one who translated most of it. And as far as I'm concerned I can't really have an opinion on the matter, I'm nowhere near fluent in German.

But if you (or other German speakers have) an opinion on this (du vs. Sie), feel free to express it. We're not reluctant to change if there's a good reason for it.

{{vm.hiddenReplies[370] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
Swift Swift March 28, 2010 March 28, 2010 at 3:40:54 PM UTC flag Report link پرمالنک

Fair enough; I don't read enough German websites to contradict your friend. Of course commercial sites would refer to their customers with Sie, but Wikipedia seems to mainly use du in help and project namespaces (with occasional Sie's). The semi-commerical dict.leo.org, however, also uses Sie but there may well be plenty of other examples of similar sites that use the informal. I'll ask around as well.

{{vm.hiddenReplies[371] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
Liface Liface March 30, 2010 March 30, 2010 at 6:10:27 PM UTC flag Report link پرمالنک

I think it's best to use the informal. The formal in German is dying out, especially among the young generation. I'd say it's mostly young people who are using this site, anyway.

Maybe it could be decided on by sentence. Like "Hey, let's go to the movies" would be informal because you're rarely going to say that to someone you don't know, and "I'd like to have a talk with you about my salary" would be formal, because it's in a business situation.

JimBreen JimBreen April 6, 2010 April 6, 2010 at 7:24:29 AM UTC flag Report link پرمالنک

Re Trang's: "Yes in general it's better to leave alone a sentence if by itself it doesn't have any spelling or grammatical mistake. Never mind if it's a correct translation or not."

I think an exception to this is when there is a Japanese-English pair which have different meanings. Although Paul and I have removed or corrected hundreds of these over recent years, there are still quite a lot there. Our approach has been to amend one or both so that they agree in meaning. I think this needs to continue. When there is a 3rd or 4th language sentence linked, and that sentence has been translated from the English, it is more complicated. Then I think it is better to add an extra English sentence which matches the Japanese, then delink the non-matching pair.

I regularly encounter Japanese sentences with spelling mistakes, e.g. 性交 [8-}] when it should have been 性行 (they are pronounced the same). Then there is no alternative to correcting the Japanese.

MUIRIEL MUIRIEL March 31, 2010 March 31, 2010 at 12:31:59 PM UTC flag Report link پرمالنک

Oh, I saw the discussion just now^^:
As Swift mentions, Wikipedia uses "du" when appealing to its contributors. Facebook also uses du. I juste decided to follow their example as it seems the most common solution to me and as I also prefer "du". But if anyone doesn't like it, let's discuss it :)!

Trang, did you synchronize my latest launchpad translations? The status is "Translation unchanged since last synchronized", however I see many English sentences in the German version that I think having translated?

Es wäre toll, wenn mir andere Muttersprachler helfen könnten, Tatoeba vollständig und besser zu übersetzen :)!
https://translations.launchpad.net/tatoeba
Das, was ich schon übersetzt habe, könnte sicher in vielen Fällen besser gemacht werden. Und einiges habe ich auch gar nicht übersetzt, da mir bisher keine gute Lösung eingefallen ist.

{{vm.hiddenReplies[373] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
lilygilder lilygilder April 1, 2010 April 1, 2010 at 7:23:02 AM UTC flag Report link پرمالنک

I think "Sie" sounds much too reserved, communitywise "du" would be the better choice. But I don't visit many German websites either.

@Muiriel: Ich werd mal reinschaun, vielleicht übersetze ich heute noch ein paar Sätze. Ist schließlich noch ein langer Vormittag. ;)

{{vm.hiddenReplies[375] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
Swift Swift April 5, 2010 April 5, 2010 at 8:45:14 PM UTC flag Report link پرمالنک

Good, it seems there's a fair consensus on this, then. Thanks for the input.

TRANG TRANG March 31, 2010 March 31, 2010 at 11:50:27 PM UTC flag Report link پرمالنک

I didn't update the translations yet. It will be done this Saturday, some time in the afternoon. If you can translate more in the meantime, go ahead :P

Liface Liface March 30, 2010 March 30, 2010 at 6:27:24 PM UTC flag Report link پرمالنک

I can't edit translation? I make myself owner of a sentence, edit the false English translation to make it better, but it reverts to the previous translation. Am I missing a step here?

{{vm.hiddenReplies[390] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
TRANG TRANG March 30, 2010 March 30, 2010 at 10:06:19 PM UTC flag Report link پرمالنک

No it's actually a bug. We're aware of this and it will be fixed this weekend (or perhaps sooner). We'll let you know. Sorry for the inconvenience =/

In the meantime, the best way to proceed is, first to click on the sentence in order to view it in the "Browse" page (the page where there are also the comments and the logs displayed). Then adopt the sentence. Then refresh the page. Then edit the sentence.
I know it's quite annoying, but it's the only (temporary) solution.

{{vm.hiddenReplies[391] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
Liface Liface March 30, 2010 March 30, 2010 at 10:31:34 PM UTC flag Report link پرمالنک

Merci TRANG, for all your hard work on the site.

{{vm.hiddenReplies[392] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
TRANG TRANG March 31, 2010 March 31, 2010 at 11:45:19 PM UTC flag Report link پرمالنک

The bug is corrected :)

And you can also thank sysko, he did a lot of work as well.

blay_paul blay_paul March 28, 2010 March 28, 2010 at 4:54:24 PM UTC flag Report link پرمالنک

Confirmations in LaunchPad?

OK, quick question here. I've made a lot of 'awaiting confirmation' translation suggestions in LaunchPad but it doesn't seem like they will be confirmed (or corrected) any time soon. I guess there aren't many native Japanese speakers with a lot of free time hanging around here. Do you think it would be best to 'confirm' them, even though I can't guarantee good Japanese, in order to get the interface translation finished quicker?

It would, of course, still be possible to correct translations later anyway.

{{vm.hiddenReplies[387] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
sysko sysko March 28, 2010 March 28, 2010 at 6:49:48 PM UTC flag Report link پرمالنک

I think as you've said, we haven't so much Japanase native, in a first time "confirm" them is the best solution, with an interface even in "not perfect" Japanese, we're more likely to attract more Japanese, and I think they will report us if they see any mistakes

TRANG TRANG March 28, 2010 March 28, 2010 at 9:14:42 PM UTC flag Report link پرمالنک

Thanks for taking on the task of translating into Japanese by the way ^^

And yes, I agree that it's better to "confirm". We're not going to be very perfectionist on the interface translations, even if it may not look very "serious" from a language website NOT to have correct translations...
But well, for the reason sysko mentioned, it's better than nothing.

contour contour March 23, 2010 March 23, 2010 at 3:00:21 AM UTC flag Report link پرمالنک

A proposal for the Japanese romanisation:
I think both romaji and kana readings should be shown on the site. While there's some agreement that serious students of the language should be reading kana, having the romaji makes the site more accessible for silly things like learning to say "I love you" in twenty languages.

As for how to generate it, I'd suggest using the B lines where possible. If there's no B line, or if the B line does not match the text (for instance because of names in the sentence), generate the reading with MeCab, which looks pretty solid.
This may require names and other unindexed items to be added to a B line if the romanisation needs to be corrected. Just the reading will do.

Does this sound reasonable?

I'm motivated to work on this if necessary, but it will probably be a little while before I have the time. First up would be to create the B line to reading converter, and then use it to test MeCab's accuracy on our data.

There are entries like '|1' in front of most parentheses that aren't described at http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Tanaka_Corpus. I'm guessing they're indices for the reading?

{{vm.hiddenReplies[380] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
JimBreen JimBreen March 23, 2010 March 23, 2010 at 6:37:19 AM UTC flag Report link پرمالنک

Much as I love those indices in the B-lines (I invented them years ago), I think it might be better to go straight to MeCab. There are some tricks you would need to apply, e.g. where MeCab says a particle is "助詞,格助詞" you would leave it with spaces around it, and where it is "助詞,接続助詞" you would attach it to the preceding word.

Those "|1" are an artifact of the days when Paul Blay was maintaining the indices in MSAccess and needed a way of disambiguating some words. They are not carried through to the B lines in WWWJDIC (I didn't know what they were until Trang expained them to me.)

If you are using MeCab, use the IPADIC version.

The B-lines would be necessary if you you were to create links to WWWJDIC, as MeCab breaks up expressions/compound nouns/etc.

{{vm.hiddenReplies[381] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
sysko sysko March 23, 2010 March 23, 2010 at 8:52:19 AM UTC flag Report link پرمالنک

one of us has beginning to look into changing kakasi, but we have never used MeCab and so, so maybe if you want, I can give you his mail in order to see how to use/configure mecab ?

{{vm.hiddenReplies[382] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
JimBreen JimBreen March 23, 2010 March 23, 2010 at 12:01:01 PM UTC flag Report link پرمالنک

Sure. I have only used it on as a command-line too (and in shell scripts), but I see it has bindings for python, perl, ruby and java. I just installed it with apt-get (Debian). I use the ipadic (mecab-ipadic) ratjer than the default juman dictionary.

You need to make sure you get the utf-8 configuration. Mine is euc-jp.

It's simple to use: "echo 日本語の分節 | mecab".

Feel free to ask.

{{vm.hiddenReplies[383] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
sysko sysko March 27, 2010 March 27, 2010 at 4:59:56 PM UTC flag Report link پرمالنک

the output seems to contain only katakana, is there a way to have hirigana ?

{{vm.hiddenReplies[384] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
JimBreen JimBreen March 27, 2010 March 27, 2010 at 11:26:13 PM UTC flag Report link پرمالنک

Only by doing your own conversion - those morphological analysis systems don't really care whether it's one or the other.

In EUC-JP and in raw Unicode the conversion is simple, e.g. あ is 3041 and ア is 30A1 and so on. It's a little more messy in UTF8 but quite doable with a simple algorithm. Of course where it is katakana in the original text, you would leave it that way.

{{vm.hiddenReplies[385] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} جواب لکاؤ جواب ݙکھاؤ
sysko sysko March 27, 2010 March 27, 2010 at 11:36:07 PM UTC flag Report link پرمالنک

ok that's what we've done waiting your answer, so we will keep it :)
so it's highly probable that it will be included in next release