menu
Tatoeba
language
Registreren Anmellen
language Plattdüütsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Anmellen

Dörkieken

chevron_right Show random sentence

chevron_right Na Spraak dörkieken

chevron_right Na List dörkieken

chevron_right Dörkieken na Tag

chevron_right Audiodatein dörkieken

Community

chevron_right Pinnwand

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
cueyayotl {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profil

keyboard_arrow_right

Sätz

keyboard_arrow_right

Vocabulary

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

Lists

keyboard_arrow_right

Leestekens

keyboard_arrow_right

Kommentare

keyboard_arrow_right

Kommentare to cueyayotl sien Sätz

keyboard_arrow_right

Pinnwandnarichten

keyboard_arrow_right

Logböker

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

Translate cueyayotl's sentences

Pinnwand-Narichten von cueyayotl

cueyayotl cueyayotl 2015 M09 4 2015 M09 4 00:50:30 UTC link Permalink

373330 - Hello!
1858850 - Hello.

Should these two sentences be linked, and in general, should sentences that differ only by "." or "!" be linked?

I have personally been avoiding linking them, and have even added separate translations in Spanish to sentences according to the punctuation.

Thoughts?

cueyayotl cueyayotl 2015 M09 4 2015 M09 4 00:41:13 UTC link Permalink

Actually, my first thought was that they should not be linked. I clicked on the English to leave a comment when I read the dialogue left in the comments between the three of you.

As per the "sometime", I don't think it really adds any meaning; it seems to have become part of the idiomatic expression. I don't think people say "Let's do this again!" without including the word "sometime" just to complete it (at least it's not very common). Adding 今度 or いつか might be superfluous in this case.

Personally, I could go either way with this decision; it's just that I would have liked input from other people as well.

cueyayotl cueyayotl 2015 M09 3 2015 M09 3 04:52:00 UTC link Permalink

Obrigado :-)

cueyayotl cueyayotl 2015 M09 3 2015 M09 3 04:50:20 UTC link Permalink

I wanted to discuss the unlinking between the two sentences:
#4486491 - Let's do this again sometime!
#4443243 - また会おう!

There is significant overlap between the meanings of the two sentences, however they were unlinked without enough discussion by one of our corpus maintainers.

One can argue that the English sentence implies the Japanese AND participating in the same activity as before.
Ex) If we sang at a karaoke bar and then have decided to play tennis upon our next meeting, uttering the Japanese is correct BUT uttering the English is incorrect... so the sentences should not be linked.

However, the determiner "this" COULD refer to "meeting" rather than "singing at the karaoke bar" from the above example, and thus uttering the English in the above example WOULD be correct.

I think this should be discussed, rather than simply taking premature action.

cueyayotl cueyayotl 2015 M08 21, edited 2015 M08 21 2015 M08 21 01:14:27 UTC, edited 2015 M08 21 01:15:10 UTC link Permalink

#4458432 (by iarere91 in Māori) is not an "Unapproved Sentence", it just happened to be the same as another "Unapproved Sentence", and so Horus joined the two, making this sentence (#4458432) an "Unapproved Sentence" as well.

cueyayotl cueyayotl 2015 M08 20, edited 2015 M08 20 2015 M08 20 23:35:02 UTC, edited 2015 M08 20 23:56:04 UTC link Permalink

I can't adopt/unadopt sentences on my Smartphone. Is anybody else having this problem?

Edit: Also, when I want to apply a "Language Filter", it automatically selects the language above the language previously selected and loads the new page. I usually have to hit the "X" next to the address bar to stop the page from loading, select the language I ACTUALLY want for my "Language Filter" and Then wait for my page to load.

cueyayotl cueyayotl 2015 M08 20 2015 M08 20 00:41:24 UTC link Permalink

Don't forget to adopt sentences! There are a lot of good sentences that are looking for an owner and if there is ever an export of sentences contributed only by native speakers, it would be beneficial to have them included as well.

As of now, there are 49149 orphan English sentences, 9643 French, and a whopping 121156 orphan Japanese sentences (they are NOT unsalvageable). :)

cueyayotl cueyayotl 2015 M08 19, edited 2015 M08 19 2015 M08 19 07:21:19 UTC, edited 2015 M08 19 07:23:17 UTC link Permalink

Translation question that's been in the back of my mind:

We're encouraged to submit more than one translation, so long as the original sentence could work as a back translation (ex: if a verb can be translated in two different ways such that there is apparently no other verb in the original language closer to either verb in the target language, then we should supply a sentence for each verb).

In the following circumstances, though technically the following sentences must be linked, should they actually?

1) Most languages have an analogue of "Yes" and "No". However, particularly concerning the Asian languages, there are times when a "Yes" analogue could be translated into a "No" analogue in the target language. Would it be then OK to link these two.
Ex (Korean): Yes≡네, No≡아니오, however the answer to the question "You are not hungry?" by one who is not hungry would be "No" in English, but "네" (≡Yes) in Korean.

The question is: should "Yes" ALSO be linked to "아니오", "いいえ", etc. as well?

2) Languages without a real (natural) equivalent. Burmese, Amharic, etc. would answer negative questions with negative verbs. Similarly, Mon-Khmer languages would more typically answer with the verb of the question.
Ex: "Can you speak English?" - "ចេះ" ("[I] can"), "nói được" ("[I] can speak")

Then should "Yes." be linked to "ចេះ ។", "Nói được.", etc.?

3) Many languages have an equivalent of Japanese "どうぞ", whether it be "go ahead"/"by all means" in English, "adelante" in Spanish... but others, like Korean do not. Despite Japanese and Korean being almost identical in terms of grammar, Koreans instead just use an imperative of the relative verb. Logically, we cannot link the Japanese sentence to the imperative forms of every Korean verb, but should ANY be linked? And if so, how many?

--- These circumstances are a little on the extreme side, but remain valid. Similar other situations exist in which literally thousands of translations may be possible due to a lack of context. But of course, Tatoeba is structured to not need context. Food for thought.

cueyayotl cueyayotl 2015 M08 13 2015 M08 13 05:17:19 UTC link Permalink

Would it be possible to 'orphan' all the sentences owned by 'inactive' users, so that their sentences can be corrected by native users, or deleted (in the event of copyright issues)?

I've especially noticed that most of the 'inactive' users are Turkish, and their language is similar to Azerbaijani. As such, they have littered the Azerbaijani corpus with incorrect and/or unnatural sounding sentences. We recently promoted a native Azerbaijani user to 'Advanced Contributor' status (congratulations, by the way!), who could be of great help.

I've discussed this (somewhat) with an administrator already, but I felt it should be posted on the wall as well.

cueyayotl cueyayotl 2015 M07 31 2015 M07 31 07:58:18 UTC link Permalink

Questions about "tags"

We have established that the "OK" tag may ONLY be added by a native of the language of the sentence.

How about "slang"? If we are told by the owner to tag their sentences, are we allowed to do so, despite the language not being our native language?

cueyayotl cueyayotl 2015 M07 28, edited 2015 M07 28 2015 M07 28 08:30:56 UTC, edited 2015 M07 28 08:52:45 UTC link Permalink

Oh-oh, none of the Zaza language sentences have translations. There are four sentences #4269285, #4269281, #4269280, and #4269279 that I believe to have deciphered, but the rest remain a mystery...

cueyayotl cueyayotl 2015 M03 22 2015 M03 22 05:16:51 UTC link Permalink

The people I was going to work with to add Mon sentences INSISTED on the current flag and that the flag you presented represents the oppression of the Myanmar government of the Mon people. Since they are no longer active, the flag may be changed as seen fit.

cueyayotl cueyayotl 2015 M03 21 2015 M03 21 02:51:05 UTC link Permalink

Isaias's sentences are very obviously [NGU] due to their spelling and method of forming negatives. Csandova33 gives it away by the use of "amonka" to mean "there isn't any". Everybody else wants to contribute in the Classical Nahuatl [NCI] which can generally be understood to some extent by speakers of all variants, with the exception of neologisms.

cueyayotl cueyayotl 2015 M03 21 2015 M03 21 02:31:14 UTC link Permalink

The standard "cannot find server" message. So far it's only been the IPTIME brand routers that fail, and they are pretty common here in Korea. Olleh, LG U+, etc. all seem to work.

cueyayotl cueyayotl 2015 M03 20 2015 M03 20 16:37:05 UTC link Permalink

Not likely. I tried accessing the site from a friends house (who ALSO uses an IPTIME router), and was not able to access it either. As for work, I bought the router myself (also an IPTIME router) and we began using it just out of the box, so there are no local firewalls. I'll be going to the airport in a few hours; I'll try to access Tatoeba and let you know if I could access without the need of VPN.

cueyayotl cueyayotl 2015 M03 18 2015 M03 18 01:24:46 UTC link Permalink

*Feature requests*

1. Wish list - I have spoken to a couple other members and we all agree that it would be great if we could all have a list of sentences (that we would love to have translated in as many languages as possible) that could be displayed publicly SPECIFICALLY so that others can see them and translate them.

2. Browsing through sentences with the MOST direct translations - When a new language is added, it would be great if the users could find the sentences with the most direct translations so that the greatest amount of languages could enjoy an indirect translation. Even if indirect translations are not always GOOD translations between languages, it helps get a rough guide in many instances of how a language works, without having to rely on more universal languages like English or Esperanto. This is especially useful when making comparisons between languages in the same language family that are usually not studied through each other (Ex: Khasi<>Vietnamese, Turkish<>Tatar).

cueyayotl cueyayotl 2015 M03 17 2015 M03 17 11:52:17 UTC link Permalink

I wonder if it is OK to keep Nahuatl as one language. In the case of Quechua, everyone seems to have contributed in the Cusco variety [QUZ], so it is fine, but as of now for Nahuatl we have the contributors:

[NGU] - isaias
[NLV] - csandova33
[NCI] - (all others)

I wonder if just tagging them will suffice...

cueyayotl cueyayotl 2015 M03 17 2015 M03 17 10:06:43 UTC link Permalink

It has been about 2 months for me. At home, I have a different brand of wireless router, and am able to connect to Tatoeba, but its just that at work and at the university, I must go through VPN to log in :/ It's not a terrible problem for me (just an inconvenience), but it may be for others here in Korea.

cueyayotl cueyayotl 2015 M03 17 2015 M03 17 01:10:57 UTC link Permalink

For some reason, I haven't been able to access Tatoeba for a while without a VPN. This happens only when I connect to a wireless router IPTIME here in South Korea, which is what we have at work, and at the university next door. I wonder what the cause of this is... before, I would get a Tatoeba error message with a plane flying through the clouds, but now I simply get the "cannot find server" page.

cueyayotl cueyayotl 2015 M03 17 2015 M03 17 01:00:04 UTC link Permalink

First of all, "Willkommen auf Tatoeba!" :D

Unfortunately, I do not have the authority to delete, and even if I did, it would be heavily frowned on by the other members because it is not my native language. Any major decisions like 'deletion' have to be made by native speakers (unless the sentence is OBVIOUSLY wrong like "afd kjk@jet ojoj^ew$ro."), which will be difficult to find due to the original problem. Hopefully others will see the issue and be able help. I'd also love to see Jeju language [JJE] here someday.