menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

留言板(6,966个话题)

小贴士

提问之前先确定已经阅读了常见问题解答

We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.

最新留言 subdirectory_arrow_right

Pfirsichbaeumchen

16小时前

feedback

Aidys

1天前

feedback

CK

1天前

feedback

Thadh

9天前

subdirectory_arrow_right

Iye_Tete

10天前

subdirectory_arrow_right

Thanuir

10天前

feedback

jlake

10天前

subdirectory_arrow_right

maaster

11天前

feedback

sharptoothed

12天前

subdirectory_arrow_right

Thanuir

12天前

vandpatr vandpatr 2011年12月16日 2011年12月16日 UTC 下午7:02:59 link 永久链接

Bonjour, je parles et écris le français couramment, j'apprends l'espéranto.
Saluton, mi parolas kaj skribas la francan flue, mi lernas la esperanton.

{{vm.hiddenReplies[8728] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
sacredceltic sacredceltic 2011年12月16日 2011年12月16日 UTC 下午7:10:11 link 永久链接

Bienvenue !

Vous pouvez lire l'intro en français ici http://tatoeba.org/fre/contribute

et le guide complet du bon contributeur en français ici : https://docs.google.com/documen...YOPdQn4&hl=fr#

Vous pouvez choisir le français comme langue de l'interface en haut de l'écran à l'extrême droite.

{{vm.hiddenReplies[8729] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
vandpatr vandpatr 2011年12月17日 2011年12月17日 UTC 上午3:59:18 link 永久链接

Dankon.
Ĝis revido!

al_ex_an_der al_ex_an_der 2011年12月16日 2011年12月16日 UTC 下午9:18:40 link 永久链接

Saluton al vi, vandpatr!
Estas agrable, ke vi estas en nia klubo. :)

{{vm.hiddenReplies[8730] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
vandpatr vandpatr 2011年12月17日 2011年12月17日 UTC 上午3:52:30 link 永久链接

Dankon.
Amike

kiek kiek 2011年12月15日 2011年12月15日 UTC 上午10:57:16 link 永久链接

hi i am new here and love languages so i thought it would be nice to find out what's up here...can you give me some clue? thanks, kiek

{{vm.hiddenReplies[8708] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
sacredceltic sacredceltic 2011年12月15日 2011年12月15日 UTC 上午11:08:12 link 永久链接

Hi, you can read here http://tatoeba.org/eng/contribute and the complete guide here http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html

If you have further questions, don't hesitate to ask them here on this wall.

Welcome to Tatoeba!

jakov jakov 2011年12月14日 2011年12月14日 UTC 下午3:01:15 link 永久链接

Another new Userscript:

*** Tatoeba Identicons ***
Replaces the default profile picture for those who have not uploaded a picture with Gravatar identicons for easier visual recognition.

This one is a install and forget script! (no settings)
Enjoy!

{{vm.hiddenReplies[8687] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
sacredceltic sacredceltic 2011年12月14日 2011年12月14日 UTC 下午3:37:24 link 永久链接

where is the script?!

{{vm.hiddenReplies[8688] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
jakov jakov 2011年12月14日 2011年12月14日 UTC 下午5:20:50 link 永久链接

Oops, copy and paste is not easy on these small handheld devices :(
Tatoeba Identicons: http://userscripts.org/scripts/show/120441
(By the way you can find all my userscripts for Tatoeba by a simple search for "Tatoeba", as i always name them accordingly ;) )

{{vm.hiddenReplies[8691] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
sacredceltic sacredceltic 2011年12月14日 2011年12月14日 UTC 下午5:51:39 link 永久链接

et quand j'installe ton script identicons, le "visual linker" ne marche plus...

et arrête de donner des noms anglais à tes scripts...

{{vm.hiddenReplies[8693] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
jakov jakov 2011年12月14日 2011年12月14日 UTC 下午7:27:38 link 永久链接

Et le "visual linker": est-ce que tu as la version la plus nouvelle ?

{{vm.hiddenReplies[8702] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
sacredceltic sacredceltic 2011年12月14日 2011年12月14日 UTC 下午10:31:24 link 永久链接

Bon j'ai réinstallé le nouveau "visual linker" et ça marche, mais je ne comprends toujours pas ou paramétrer mon gravatar...

{{vm.hiddenReplies[8706] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
jakov jakov 2011年12月15日 2011年12月15日 UTC 上午9:50:21 link 永久链接

Mi pensas ke ne multe senchavus se nur la uzanto de la skripto metus sian retposxtadreson por akiri la gravataron cxar tiel nur tiu uzanto gxin vidus. Oni devus sxangxi la kodon de la retpagxo mem (do ni demandu syskon).

Se vi volus kasxi vian bildon for de la aliaj kaj tamen gxin vidi por vi mem, tiam ja eblus sxangxeti la skripton por tion fari. (?)

Mi ne trovis facilan metodon akiri la gravatar pere de la uzantnomo — oni ja bezonas la retposxtadresan "hash"on.

{{vm.hiddenReplies[8707] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
sacredceltic sacredceltic 2011年12月15日 2011年12月15日 UTC 上午11:42:32 link 永久链接

[epo] Bone, uzi gravatarojn estas bona ideo por sekurigi identitecojn de la uzantoj de Tatoeba.

[fra] Bien, utiliser les gravatars est une bonne idée pour sécuriser les identités des utilisateurs de Tatoeba.

jakov jakov 2011年12月14日 2011年12月14日 UTC 下午7:26:34 link 永久链接

Pourrais-tu le installer encore une fois ? Peut être c'est à cause des @require (the script loads external scripts it needs once) qui ne fonctionnaient: J'ai eu cette problème maintenant.

{{vm.hiddenReplies[8701] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
sacredceltic sacredceltic 2011年12月14日 2011年12月14日 UTC 下午8:32:21 link 永久链接

je ne sais pas si j'ai la version la plus récente du "visual linker" mais j'ai tenté de ré-activer identicons et ça fait toujours disparaître le linker...

jakov jakov 2011年12月14日 2011年12月14日 UTC 下午6:17:37 link 永久链接

Et j'ai essayé de le nomer franc,ais, mais https://fr.wikipedia.org/wiki/Identicon

{{vm.hiddenReplies[8696] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
sacredceltic sacredceltic 2011年12月14日 2011年12月14日 UTC 下午6:20:43 link 永久链接

C'est quand même un anglicisme. En français, ça devrait être "identicône"

Je propose "Identiko(j)".

Oui, j'utilise Chrome...

{{vm.hiddenReplies[8697] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
jakov jakov 2011年12月15日 2011年12月15日 UTC 下午3:45:34 link 永久链接

Aux eble pli bone "identecikono", vera esperante kreita vorto, cux ne?

{{vm.hiddenReplies[8711] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
al_ex_an_der al_ex_an_der 2011年12月15日 2011年12月15日 UTC 下午8:05:19 link 永久链接

Kio estas ident(ec)ikono?

{{vm.hiddenReplies[8717] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
al_ex_an_der al_ex_an_der 2011年12月15日 2011年12月15日 UTC 下午8:08:06 link 永久链接

... mi jam komprenis intertempe :)

sacredceltic sacredceltic 2011年12月15日 2011年12月15日 UTC 下午4:22:12 link 永久链接

Bone...

jakov jakov 2011年12月14日 2011年12月14日 UTC 下午6:17:04 link 永久链接

Tu utilise Chrome, n'est-ce pas ? Je vais m'en occuper...

sacredceltic sacredceltic 2011年12月14日 2011年12月14日 UTC 下午5:45:15 link 永久链接

Je l'ai installé et j'ai un gravatar (qui est la même photo). Comment je l'installe ?

{{vm.hiddenReplies[8692] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
jakov jakov 2011年12月14日 2011年12月14日 UTC 下午6:16:34 link 永久链接

Hm, le problème c'est qu'on n'a pas les adresses e-mail des utilisateurs (qui est une bonne idée à cause de spam), et non plus des hashes des adresses e-mail, donc c,a ne marcheras pas.

Mon systeme prends seulement les noms et dont fait des images. Mais j'en ai aussi pensé, mais je ne vois pas de méthode de l'atteindre :(

{{vm.hiddenReplies[8694] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
sacredceltic sacredceltic 2011年12月14日 2011年12月14日 UTC 下午6:24:45 link 永久链接

et à partir du hash, on sait déduire l'adresse e-mail ?

Parce que sinon, il suffirait que tu prennes le hash...

{{vm.hiddenReplies[8698] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
sacredceltic sacredceltic 2011年12月14日 2011年12月14日 UTC 下午6:27:12 link 永久链接

mais en fait, mon gravatar a le même nom que mon utilisateur : http://gravatar.com/sacredceltic

jakov jakov 2011年12月14日 2011年12月14日 UTC 下午7:24:47 link 永久链接

Non, mais pour obtenir un gravatar (ou un identicon) il faut qu'on a le md5-hash. On peut le générer par l'adresse e-mail, mais pas en retour: En théorie c'est faisable, mais c'est grand investition pour seulement pouvoir t'envoyer du "spam". S'il serait un mot de passe, j'en doutais.

Je pense donc, qu'il serait bien de voir les hash si on est conecté: comme ca on pourrait obtenir les gravatars et quand même ne pas (facile) envoyer du spam.

sacredceltic sacredceltic 2011年12月14日 2011年12月14日 UTC 下午3:38:26 link 永久链接

Danken wir borocasli für dieses?

{{vm.hiddenReplies[8689] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
sacredceltic sacredceltic 2011年12月14日 2011年12月14日 UTC 下午3:44:30 link 永久链接

http://tatoeba.org/fre/sentences/show/1299243

riccioberto riccioberto 2011年12月14日 2011年12月14日 UTC 下午2:49:53 link 永久链接

Why is global ranking no more available?
Perché la classifica globale non è più disponibile?
Kial estas la entuta rangordigo ne plu atingebla?

{{vm.hiddenReplies[8685] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
sacredceltic sacredceltic 2011年12月14日 2011年12月14日 UTC 下午2:51:00 link 永久链接

http://tatoeba.org/fre/wall/sho...7#message_8637

sacredceltic sacredceltic 2011年12月12日 2011年12月12日 UTC 上午7:15:54 link 永久链接

J'ai remarqué, au fil des mois, que plus de la moitié des débutants ne voient pas la différence entre traduction directe et indirecte.
Je passe mon temps à l'expliquer.
Sans attendre la nouvelle version, et en ayant beaucoup réfléchi au problème de confusion, chez les débutants, entre traductions directes et indirectes, je suis venu à la conclusion, que, puisque les contributeurs débutants ne peuvent de toutes façon pas lier des phrases déjà crées, il serait préférable de leur cacher les traductions indirectes, car ça n'empêche de toutes façons pas la création de doublons aux niveaux plus éloignés.
Je pense que le fait de ne voir que les traductions directes, dans un premier temps (jusqu'à devenir contributeur avancé) serait beaucoup plus clair pour eux et éviterait les attachements de traductions à énormément de mauvaises phrases.

{{vm.hiddenReplies[8656] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
sysko sysko 2011年12月12日 2011年12月12日 UTC 下午9:31:55 link 永久链接

J'avoue que l'idee est tentante, mais je suis encore hésitant, je vous laisse discuter entre vous de cela, et si les principaux contributeurs (si possible des nouveaux aussi) se mettent d'accord sur "on adopte" "on adopte pas", j'agirai en fonction , j'avoue ne pas avoir le temps malheureusement de pariticiper au debat

[Eng] The idea seems interesting, though I'm still not sure what to think about it. So I let you debate about it and if we get a clear answer from most of major contributors (though have the opinion of some newbies can also be a good thing), I will adapt tatoeba accordingly.

{{vm.hiddenReplies[8665] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
al_ex_an_der al_ex_an_der 2011年12月13日 2011年12月13日 UTC 上午1:16:02 link 永久链接

Traduction / Translation/ Traduko /Übersetzung:

[EPO] La ideo tentas, sed mi ankoraŭ hezitas. Do mi lasas al vi diskuti pri ĝi kaj se rezultos klara respondo de la ĉefaj kontribuantoj (kvankam la opinio de kelkaj novuloj povas ankaŭ esti interesa), mi konforme adaptos tatoeba.

[DEU] Die Idee klingt verlockend, aber ich zögere noch. So überlasse ich es euch sie zu diskutieren und wenn wir eine klare Antwort von den wichtigsten Mitarbeitern erhalten (obwohl die Meinung einiger Neulinge auch interessant sein kann), werde ich tatoeba entsprechend anpassen.

jakov jakov 2011年12月12日 2011年12月12日 UTC 下午4:35:08 link 永久链接

Hm, mi komprenas vian problemon kaj mi apogus vin, sed mi ne certas cxu via pronpono solvus la problemon. Por traduko de frazo ja tute ne gravas iu frazo ekster tiu kiun oni estas tradukanta -- pro tio ili estas ja kasxataj dum tradukado. Ja ankaux estas la direkte ligitaj frazoj kiuj povas konfuzigi komencanton.

Eble estus preferinde fari youtube aux vimeo video pri *kiel bone kunlabori*, por tiuj kiuj ne tuj trovas la Oftajn Demandojn ktp kaj al kiuj priskriboj ne suficxas por tuj kompreni.

{{vm.hiddenReplies[8659] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
sacredceltic sacredceltic 2011年12月12日 2011年12月12日 UTC 下午4:41:07 link 永久链接

>Ja ankaux estas la direkte ligitaj frazoj kiuj povas konfuzigi komencanton.

Jes, sed la nerektaj kauzas pli konfuzo

Mi provas klarigi :

se la komencentoj vidas :

Frazo A
Frazo B (rekte ligita al A)
Frazo C (nerekte ligita al A)

Multaj el ili kiuj ne konas bone Lingvo A (sed kiuj kredas ke li konas ĝin bone) kaj bone konas lingvo C, alklakas sur la tradukobotono en la frazo A, kaj tradukas ĝin kiel ĝi signifas C kaj produktas la novan frazon D.
Do, la traduko D ne kongruas bone kun A sed ĝi estas rekte ligita al ĝi, kaj D ne estas ligita al C kvankam ĝi tute kongruas al C...

Se tiuj komencantoj kiuj ne komprenas rektaj/nerektaj ligiloj ne vidis C, do vi ne certus pri la traduko de A, kaj ili eble ne aldonus ĝin...
Sed, ĉar ili vidis C, ili KREDAS ke ili komprenas A.

{{vm.hiddenReplies[8660] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
jakov jakov 2011年12月12日 2011年12月12日 UTC 下午5:22:26 link 永久链接

Nun mi pli bone komprenas. Tamen mi ne certas cxu tute solvus la problemon. Ekzemple se la tradukanto bone komprenus la frazon B li ja ankoraux povus aldoni tradukon de A (kiun li ne tute bone komprenas), cxu ne?

{{vm.hiddenReplies[8661] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
sacredceltic sacredceltic 2011年12月12日 2011年12月12日 UTC 下午5:24:12 link 永久链接

Jes, sed B, estas rekte traduko de A, do la problemo ne estas tiom granda...

al_ex_an_der al_ex_an_der 2011年12月12日 2011年12月12日 UTC 上午9:27:18 link 永久链接

Traducion / Translation/ Übersetzung /Traduko:

Dum monatoj mi rimarkis , ke pli ol duono de la komencantoj ne vidas la diferencon inter rektaj kaj nerektaj tradukoj.
Mi pasigas mian tempon klarigante tion.
Sen atendi la novan variaĵon, kaj multe pensinte pri la problemo, ke komencantoj konfuzas tradukojn rektajn kaj nerektajn, mi venis al la konkludo, ke, ĉar la komencantoj tute ne povas ligi jam kreitajn frazojn, preferindas kaŝi antaŭ ili la nerektajn tradukojn, ĉar tiuj tute ne detenas de la kreo de duoblaĵoj en pli malproksimaj niveloj.
Mi opinias, ke estus multe pli klare por ili, se ili dum komenca tempo (ĝis oni iĝas progresinta kontribuanto) vidus nur la rektajn tradukojn kaj tio evitus la aligon de tradukoj al amaso de malbonaj frazoj.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2011年12月12日 2011年12月12日 UTC 上午9:54:42 link 永久链接

Traduction / Translation/ Traduko /Übersetzung:

Im Laufe von Monaten habe ich bemerkt, dass mehr als die Hälfte der Anfänger den Unterschied zwischen direkten und indirekten Übersetzungen nicht sieht.
Ich verbringe meine Zeit damit, das zu erklären.
Ohne die neue Version abzuwarten, und nachdem ich viel über das Problem der Verwirrung bei den Anfängern nachgedacht habe, bin ich zu dem Schluss gekommen, dass, da die debütierenden Mitarbeiter bereits vorhandene Sätze ohnehin nicht verbinden können, es besser ist, die indirekten Übersetzungen vor ihnen zu verbergen, zumal diese nicht davon abhalten, Dubletten von Sätzen auf entfernteren Ebenen zu schaffen.
Ich denke, dass es viel mehr Klarheit schafft, wenn man in der Anfangszeit (bis man fortgeschrittener Mitarbeiter wird) nur die direkten Übersetzungen sieht, und dass so das Anhängen von Übersetzungen an unermesslich viele schlechte Sätze verhindert werden kann.

sysko sysko 2011年12月12日 2011年12月12日 UTC 下午9:28:28 link 永久链接

I've finally found time to generate (and currently executing) duplication removal script, and I've updated the list of missing word in french and portuguese

still need to find time to update search engine for last week though

{{vm.hiddenReplies[8663] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
marcelostockle marcelostockle 2011年12月12日 2011年12月12日 UTC 下午9:30:54 link 永久链接

list of missing words?

{{vm.hiddenReplies[8664] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
sysko sysko 2011年12月12日 2011年12月12日 UTC 下午9:34:42 link 永久链接

http://static.tatoeba.org/missing_words_por.html
http://static.tatoeba.org/missing_words_fra.html

Actually I've been providing two free/open source list of words (actually by word understand morpheme, cat and cats being two 'words', my script is rather stupid yet) for this two languages so now I've made a script to download the sentences dump and to find which one are still missing

If people provide me file for an other language I can of course generate list for other languages.

{{vm.hiddenReplies[8666] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
alexmarcelo alexmarcelo 2011年12月12日 2011年12月12日 UTC 下午10:43:38 link 永久链接

Thanks for the update, Allan!

hayastan hayastan 2011年12月12日 2011年12月12日 UTC 下午9:45:56 link 永久链接

Si Marcelo, palabras que nunca fueron usadas, en español hay muchas tmb.

{{vm.hiddenReplies[8667] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
marcelostockle marcelostockle 2011年12月12日 2011年12月12日 UTC 下午9:51:37 link 永久链接

sí, por supuesto, me interesa mucho,
sólo mira mi perfil T_T

{{vm.hiddenReplies[8668] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
hayastan hayastan 2011年12月12日 2011年12月12日 UTC 下午9:53:18 link 永久链接

Wow Marcelooooooooooooooooo!! :)
felicitacionessssssss :)

{{vm.hiddenReplies[8669] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
marcelostockle marcelostockle 2011年12月12日 2011年12月12日 UTC 下午9:56:46 link 永久链接

ah, no hace falta ^^
muchas gracias

{{vm.hiddenReplies[8670] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
alexmarcelo alexmarcelo 2011年12月12日 2011年12月12日 UTC 下午10:43:11 link 永久链接

Parabéns pelo cargo, Marcelo! Espero que com isso possa nos ajudar ainda mais.

PeterR PeterR 2011年12月11日 2011年12月11日 UTC 下午5:49:01 link 永久链接

Jakov, please read my private message on that.

jakov jakov 2011年12月11日 2011年12月11日 UTC 下午3:16:43 link 永久链接

I have difficulties programming a userscript, because the sentences of "unknown" language are not where i would suppose them to be:

For example the user "PeterR" has a few sentences of unknown language, as you can see here:
http://tatoeba.org/deu/sentences/of_user/PeterR
But they can neither be seen when filtering by language (as they are not of any language) nor can "unknown language" be selected as a filter. Therefore i cannot count them without iterating through all the pages (which i have done before, but which is not as effective: it results in 1 request for every 100 sentences, which is >100 for >10.000).

Dear Sysko, I would therefore request that e.g. the page
http://tatoeba.org/deu/sentence...lormaa/unknown
(or similar) should point to all the "unknown language" sentences of that user.

user7736 user7736 2011年12月11日 2011年12月11日 UTC 上午6:17:11 link 永久链接

Something I found funny: Sentence nº23780.

I called the number (415-904-8873) and it was busy. Also, the area code is in San Fransisco, California. :D

{{vm.hiddenReplies[8649] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
al_ex_an_der al_ex_an_der 2011年12月11日 2011年12月11日 UTC 上午6:49:47 link 永久链接

You should try again on Thursday evening.

{{vm.hiddenReplies[8650] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
user7736 user7736 2011年12月11日 2011年12月11日 UTC 上午6:58:22 link 永久链接

Lol, okay I won't Sentence nº63477.

User4473 User4473 2011年12月10日, edited 2022年1月15日 2011年12月10日 UTC 下午3:26:40, edited 2022年1月15日 UTC 下午4:16:10 link 永久链接

.-.-.

{{vm.hiddenReplies[8646] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
Scott Scott 2011年12月10日 2011年12月10日 UTC 下午6:03:26 link 永久链接

Après un certain temps, la phrase apparait ici: http://tatoeba.org/eng/tags/for...rs/@change/fra
http://tatoeba.org/eng/tags/for...ge_grammar/fra

Un utilisateur en charge de la maintenance du Corpus (UCMC?) peut ensuite modifier la phrase pour corriger l'erreur. Je le fais à l'occasion, mais j'ai l'impression que je suis le seul à le faire pour le français.