留言板(6,974个话题)
小贴士
提问之前先确定已经阅读了常见问题解答。
We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.
DJ_Saidez
2天前
saverius
4天前
saverius
7天前
Igider
7天前
Rafik
7天前
Pfirsichbaeumchen
7天前
Tighra_tlelli
7天前
Wezel
9天前
saverius
9天前
sharptoothed
9天前
Krom kelkaj lingvoj aperas strio kun numeroj en la lingva listo.
In de lijst talen staan nog een klein aantal talen en een strook nummertjes.
Dans la liste des langues restent seulement quelques langues et une strie avec des numéros.
Par exemple il n'y a plus moyen de choisir le français.
et maintenant ?
Je la vois parfaitement...
Cela m'étonne! C'est peut-être chez Launchpad que vous vous voyez parfaitement la traduction... Mais essayez une fois de vous déconnecter, changer la langue en espéranto et de vous reconnecter...
Oui, vous avez raison. Je vois des noms comme « telephone », « sushi » et des carrés au lieu des langues.
Dommage...
Et je ne peux plus écrire en utilisant la version en espéranto...
et maintenant ?
En ordre! Merci!
Je me suis déconnecté et ensuite j'ai essayé de revenir en utilisant l'espéranto ... en vain.
Il y a un tas de signes illisibles pour moi, et le nom de sacredceltic, qui est insulté par là.
Entretemps j'avais travaillé pendant des heures pour réparer la traduction chez Launchpad :(
Entretemps j'ai remarqué que la version française est aussi atteinte.
Les traductions sont versionnées, je vais annuler les changements de cette semaine.
Kelkaj frazoj enigitaj de borocasli en Launchpad-on estis tute fuŝitaj en nelegeblaj signoj. Launchpad metas bluan cirklon post iuj frazoj por indiki, ke oni tie metu spaceton en la tradukaĵo. Eble mankanta spaceto estis la kaŭzo...
Mi korektis du aŭ tri tiajn frazojn.
Ĝojigan Kristnaskon al ĉiuj!
Mi ricevis trudmesaĝon de iu lovertina.
Ik heb een ongewenst bericht gekregen van ene lovertina.
I got a spam message form a certain lovertina.
Ĉu ankaŭ vi? Mi suposzis, ke ŝi amas NUR MIN. :))))
Merry Christmas/Feliz Navidad/ feliz Natal/Buon Natale :)
feliz navidad a ti también!
Gratias tibi ago! Felix dies Natavitatis!
¡Feliz Navidad a ti también! Fröhliche Weihnachten! :)
Merry Christmas/Joyeux Noël
New spammer!!
lovertina has just sent me a spam message... it's a pity this time it wasn't translated into Icelandic :P
It could be if you enter it as a sentence.
No we can't , copyright issue and so on :P
Merry Christmas et Joyeux Noel :)
halló
ég heiti Tina og rakst á prófílinn þinn í dag á tatoeba.org og þykir hann frábær og langar líka að vita meira um þig mér þætti vænt um ef þú sendir mér tölvupóst aftur í tölvupóstfangið mitt (...) svo ég geti gefið þér myndir af mér svo þú vitir hvern ég er, bíð bráðum eftir yndislegu svari þínu.
fröken Tina
Merry Christmas Shishir! Translated with grammatical errors and all.
(email address redacted as we wouldn't want the poor thing to be inundated with emails from people she hadn't so carefully selected to receive it)
:D Merry Christmas Swift!
SCAM - "CONTRIBUTOR"
lovertina
vor 8 Stunden
hello
my name is Tina i saw your profile today at tatoeba.org and i love it and i will also like to know more about you please i will like you to email me back with my email address (tina65koneh@yahoo.com) so that i will give you my pictures for you to know whom i am, waiting for your lovely reply soon.
miss Tina
C'est normal que le "drapeau" espéranto soit explicité par « Ca-caw » ?
Is it normal for the esperanto flag to be explained "Ca-caw"?
non, sacredceltic already noticed it earlier on the wall. He assumed that it probably was boracasli or some other troll. It's because the tatoeba launchpad is open to all, so you could easily correct it there (if noone already did) but you have to wait for an update to see the effect (it's not live).
I assumed nothing. In Launchpad, translations are signed.
The anti-esperanto lobby is just becoming hysterical on Tatoeba...
Oh, sorry, i just didnt want to look up your post. i should have writtten it that way. Your right.
But do you think that this was anti-esperantic? Or was this just vandalism like usual?
Boracasli, along with other contributors and corpus maintainers, has shown hysterical anti-Esperanto attitude from the beginning, writing anti-Esperanto sentences and comments on Tatoeba, that are probably still there.
For all of the "powerusers" in Tatoeba, another Usescript-"Schmankerl" ;)
*** Tatoeba Sentence Timeline ***
http://userscripts.org/scripts/show/121207
It places clones of the log entries and the tags chronologically between the comments. Click on the "Comments"-header to toggle the display of the logs and tags.
I hope you enjoy, and merry X-mas!
PS: I had again problems installing it in Chrome (don't exactly know why, it's the @require again), so please try several times before you complain, please.
the only missing feature is the display of the comments that stealth-prone users erase...
I won't be able to resurrect those ;) You'd have to ask sysko about that. But maybe we should just add a line about "don't delete your comment if not faulty" to the FAQ. they don't show if you're not logged in, right?
Superbe boulot, jakov !
Beau cadeau de Noël !
Merci !
Thank you Jakov! It's great! :)
Merry Christmas :)
Prima! Frohe Weinachten!
Thank you! You're welcome!
By the way, here's an example sentence for "Schmankerl":
http://tatoeba.org/deu/sentences/show/1317512
very very tiny update that prevents the user icons from beeing overwritten by the unknown user image.
Yet another new Userscript:
*** Taoteba Sentence Diff ***
http://userscripts.org/scripts/show/120560
Shows the changes in the sentence history (hover the reference element you want the others to be compared to).
This one too is a install and forget script! (no settings)
Enjoy!
PS: @sacredceltic, mi ja celas traduki la priskribojn germanen kaj esperanten, sed dume min koncentras al kodado.
Update:
Click to keep the selection. Click outside to unselect.
If none selected, changes are displayed from each one to the next (e.g. abc, abd, gbd => abc, abD, Gbd (instead of [abc], abD, GbD))
après la mise à jour (toujours magnifique !) le "visual linker" ne marche encore plus.
Faut-il tout remettre à jour à chaque fois ?
Hm, je pense que ce sont toujours des problemes de l'installation. J'ai aussi eu ce problème cette fois quand je le voulais prouver en chrome. Le Blank Canvas Script Handler ne cesseait a me dire qu'il serait en train de charger les @require scripts, donc peut-être il suffit de reinstaller le Sentece Diff Script.
funkcias se mi instalas la ligilojvidebligilo laste.
Nu, bone ke gxi nun funkcias; malbone ke gxi ne tuj funkciis. Cxu vi povus provi cxu ankoraux funkcias se vi sxangxas la vicon de la komenco de la skriptoj? (vi povas tion fari en la Blank Canvas Script Handler menuo) Ja estus eble ke unu malebligas la alian, sed se ne, nur estis instaloproblemoj.
Ja, vi pravas: se la videbla ligilebligilo estas la unua, ĝi ne funkcias, sed se ĝi estas la lasta, ĝi funkcias...
aŭ prefere, la videbla ligilebligilo?
Jes pli bone komprenebla, mi pensas.
Rigardu ekzemple http://tatoeba.org/epo/sentences/show/538021 por vidi la rezulton.
Magnifique !
Small update, so it will work on the "Tatoeba Timeline" userscript too.
(The problem was that in non-hover-mode, when the changes are highlighted from one step to the next, it didnt work, because there obviously were no changes from the the logs step to its clone in the "timeline".)
I'd like it if OK tags were removed automatically when sentences are altered.
And I would like to know, what does mean an OK-tag.
Und ich wüsste gern, was ein OK-Tag bedeutet.
Kaj mi deziras scii, kion signifas ok-etikedo.
Wenn ein Satz mit dem Tag "OK" versehen ist, dann heißt dies, dass ein anderer Nutzer diesen Satz als korrekt erachtet. Das ist zum Beispiel besonders nützlich, wenn der Autor des Satzes kein Muttersprachler ist. Shishir hat sich zum Beispiel freundlicherweise bereiterklärt, meine spanischen Sätze zu sichten.
Hier ein Beispielsatz mit OK-Tag:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1309607
Das Problem ist, dass diese Bewertung natürlich nicht mehr zutrifft, sobald der Satz verändert wurde.
"Das ist zum Beispiel besonders nützlich, wenn der Autor des Satzes kein Muttersprachler ist." - Ohne Zweifel. Aber gibt es hier nicht eine unnötige Parallelität zweier gegensätzlicher Vorgehensweisen?
Falls ich einen Satz eingebe, der nicht in Deutsch (ist meine Muttersprache) oder Esperanto (beherrsche ich auf einem der Muttersprache nahekommenden Niveau), versehe ich ihn mit dem Etikett "@need native check". Hat den Satz ein Muttersprachler geprüft, wird er den Tag entfernen. Sollte ich danach noch etwas an dem Satz ändern (was recht unwahrscheinlich ist) werde ich wiederum "@need native check" anbringen. Ich hab auch bemerkt, dass mitunter auch Muttersprachler, diesen Tag ihren eigenen Sätzen verpassen, und zwar dann wenn sie im Alltag vorwiegend Dialekt oder eine regionale Umgangssprache sprechen, und sich daher nicht ganz sicher sind, ob ihre Formulierungen der hochdeutschen Norm entsprechen - und das finde ich sehr vernünftig. Auf diese Weise könnte jedes Problem gelöst werden, und eine genaue gegenläufige OK-Markierung wäre nicht nötig. Ich schrieb im Konjunktiv, da nicht jeder zum "Taggen" berechtigt ist. Hier könnte eine sinnvolle programmtechnische Kleinigkeit Abhilfe schaffen: 1. Jeder muss bei der Registrierung zwingend seine Muttersprache(n) angeben. 2. Das System registriert beim Eingeben von Sätzen eine Differenz zwischen Zielsprache der Übersetzung und Muttersprache des Mitarbeiters, und zeigt dies an indem es automatisch das Tag "@need native check" anhängt.
>Ich hab auch bemerkt, dass mitunter auch Muttersprachler, diesen Tag ihren eigenen Sätzen verpassen...
Soweit ich weiß, ist es technisch nicht möglich, seine eigenen Sätze mit "OK" zu taggen.
>Hier könnte eine sinnvolle programmtechnische Kleinigkeit Abhilfe schaffen...
Das wäre natürlich noch besser. Allerdings könnte man sich letztendlich auch auf dieses System nicht vollständig verlassen, weil die angegebene Muttersprache theoretisch falsch sein könnte. Es stellt sich auch die Frage, wer eigentlich ein Muttersprachler ist. Diesbezüglich gibt es ja unzählige Auslegungen. Im Übrigen machen auch Muttersprachler Fehler. Grundsätzlich finde ich deine Idee aber gut. Du kannst sie ja mal an Sysko herantragen.
http://tatoeba.org/eng/user/profile/sysko
"Ich hab auch bemerkt, dass mitunter auch Muttersprachler, diesen Tag ihren eigenen Sätzen verpassen..." - ich sprach hier vom Tag "@Needs Native Check", nicht vom OK-Tag.
Entschuldige bitte, ich hab mir zwischen dem Lesen und Antworten zu lange Zeit gelassen. :)
Zur Sache: Das mache ich auch gelegentlich, wenn ich mir nicht ganz sicher bin. Manche benutzen hierzu auch den Tag @check.
> Soweit ich weiß, ist es technisch nicht möglich, seine eigenen Sätze mit "OK" zu taggen.
Interessant! Ich dachte das das „OK“ Tag genau so gleich wie andere Tags sei. Habe gerade versucht ein meiner eigenen Sätze mit „OK“ zu taggen aber es ging nicht.
> die angegebene Muttersprache theoretisch falsch sein könnte. Es stellt sich auch die Frage, wer eigentlich ein Muttersprachler ist.
+1
This the reason why certain usées and corpus maintainers have multiple profiles, to Ok their own sentences, against the rules....
Ciao a tutti, hello everyone, 大家好! :)
Bienvenue !
Merci :)
benvenuta su tatoeba
Bem-vinda!
Willkommen!
欢迎!:)
Saluton kaj bonvenon!