Ĉu per?
Certe! La amiko estas la "peranto". En PIV signifo 3.
"3 personon, per kies interhelpo oni povas plenumi ian agon: sendi leteron per servisto;''
Laŭ la rusa frazo ili interkonatiĝis kaj ne renkontiĝis. Eble "pere de" estus pli facile komprenebla.
Laux la reguloj de Tatoeba, oni ignoru la aliajn lingvojn.
Laux la reguloj de Tatoeba, oni ignoru la aliajn lingvojn.
Fakte en la angla unu el la multaj signifoj de "to meet" estas "to become personally acquainted". Sed ĉu en Esperanto "renkontiĝi" kovras ĉiujn signifojn de la angla vorto "to meet"?
Mi ne trovis indikon pri tio.
Cetere, kion vi opinias pri tiu provo de traduko:
La kontakton inter Tom kaj Mike peris komunaj amikoj.
ekkonis unu la alian
https://tatoeba.org/epo/sentenc...rom=und&to=und
Dankon al ĉiuj. Mi decidiĝis favore al "konatiĝis" ĉar estas bona ekzemplo en PIV.
Bonvolu forpreni @check
Sentence corrected please remove @check.
標籤
檢視所有標籤清單
例句內容
授權條款:CC BY 2.0 FR記錄
這個例句一開始是 #37377
由 Dejo 新增,2010年9月24日
由 Dejo 建立連結,2010年9月24日
由 Pharamp 建立連結,2015年10月10日
由 Dejo 編輯,2016年2月6日