menu
Tatoeba
language
Sekles Qqen
language Taqbaylit
menu
Tatoeba

chevron_right Sekles

chevron_right Qqen

Snirem

chevron_right Ssken-d tifyar s ugacur

chevron_right Snirem s tutlayt

chevron_right Snirem s tebdart

chevron_right Snirem s tecreḍt

chevron_right Snirem ameslaw

Tarbaɛt

chevron_right Aɣrab

chevron_right Tabdert n yiɛeggalen

chevron_right Tutlayin n yiɛeggalen

chevron_right Wid s tutlayt tayemmat

search
clear
swap_horiz
search
Shishir {{ icon }} keyboard_arrow_right

Amaɣnu

keyboard_arrow_right

Tifyar

keyboard_arrow_right

Amawal

keyboard_arrow_right

Iceggiren

keyboard_arrow_right

Tibdarin

keyboard_arrow_right

Inurifen

keyboard_arrow_right

Iwenniten

keyboard_arrow_right

Iwenniten ɣef tifyar n Shishir

keyboard_arrow_right

Iznan n uɣrab

keyboard_arrow_right

Aɣmis

keyboard_arrow_right

Imesli

keyboard_arrow_right

Iḍrisen

translate

Suqqel tifyar n Shishir

iznan n Shishir ɣef uɣrab-is (amatu 374)

Shishir Shishir 9 Yulyu 2011 9 Yulyu 2011 5:17:02 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

Welcome to Tatoeba! =)

Shishir Shishir 3 Yulyu 2011 3 Yulyu 2011 7:11:30 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

Hello,

can somebody tell me what has happened in this sentence?

http://tatoeba.org/eng/sentences/show/868539

According to the logs, the sentence has a different author and says a different thing in a different language...It's quite weird...

Shishir Shishir 8 Yunyu 2011 8 Yunyu 2011 12:15:51 n tufat UTC link Aseɣwen yezgan

+1

Shishir Shishir 28 Yebrir 2011 28 Yebrir 2011 8:30:04 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

Swift, I've translated it into Spanish, because I think this is an important issue :)

Traducción en español del comentario de Swift:

La licencia Creative Commons [1] que es tan popular entre los niños de hoy en día tiene una cláusula de atribución que a mi entender no podemos cumplir. En el caso de contenido de la Wikipedia, se podría indicar la dirección del artículo y el autor para satisfacer dicha cláusula [2] dejando un comentario en la frase en cuestión, al igual que en cada traducción de dicha frase.

Sin embargo, solo funcionaría en el corpus siempre que se acceda a él por medio del interfaz de tatoeba.org; no permitiría distribuir estas oraciones (incluyendo sus traducciones) en los archivos CSV descargables en su forma actual.

En este momento no es un gran problema – espacialmente si lo comparamos con el problema que sería tener que rastrear todas las diferentes licencias por toda la base de datos. Sólo significa que tenemos que crear nuestras propias frases originales. Lo hacemos cada día, de modo que no debería ser muy difícil. Si lo es, siempre se puede emplear el tiempo traduciendo frases que ya existan.

Por ultimo: No añadáis nada que tenga alguna clase de licencia. Sólo cread vuestras propias frases o traducid otras que ya formen parte del corpus.

Ahora, la mayor parte de la gente que haya leído esto serán conscientes de este problema, pero todo el mundo debería tener un poco de cuidado cuando se crucen con una frase que parezca que pueda provenir de una fuente con derechos de autor (copyright). Es mejor que se encuentre cuanto antes, antes de que alguien pierda el tiempo haciendo traducciones que vamos a tener que acabar eliminando.

Para más información acerca de temas de licencia, véase la entrada de enero de este año en el blog de Trang:

http://blog.tatoeba.org/2011/01...d-content.html

Shishir Shishir 19 Yebrir 2011 19 Yebrir 2011 2:32:56 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan



http://tatoeba.org/spa/contributions/statistics

Shishir Shishir 17 Yebrir 2011 17 Yebrir 2011 12:57:01 n tufat UTC link Aseɣwen yezgan

I agree with Sacredceltic there: there are some sentences written in Tatoeba that sound quite odd to me, but that are completely natural for the people from Mexico, Chile or Argentina, or any other South American kind of Spanish. So the only thing that would be useful would be to tag the sentence according to the place where it's said (if it is really natural somewhere) or tag it as unnatural or modify it in case it isn't.

Shishir Shishir 4 Yebrir 2011 4 Yebrir 2011 11:58:01 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

No voy a estar por aquí durante los próximos días (probablemente los próximos 10 días), así que si alguien añade una frase en español y no está completamente seguro/a de que está correcta, agradecería que lo etiquetase.

I won't be here for a couple of days (probably for 10 days counting from today), so if someone adds a sentence in Spanish and is not completely sure that it's right, please tag it.

See you!

Shishir Shishir 6 Meɣres 2011 6 Meɣres 2011 7:39:42 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

I agree with articmonkey, I think it's better to keep the name, not only because it's easier (at least for me :P), and because the official rules of translation state that we have to keep the name unless there is an official way of translating it (as in the case of Plato -Platón in Spanish, or Colombus- Colón in Spanish), but also because, as BraveSentry said, if you know of a Mr. Smith, you won't call him Señor Herrero, but Señor Smith. I also think it would be quite distracting and confusing to see in the translations of a sentence such as "Mr Smith went shopping" a Señor Herrero, Herr Schmidt, Signore Rossi, 昌先生, and a different name in each sentence.

Shishir Shishir 2 Meɣres 2011 2 Meɣres 2011 4:20:30 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

+30.000 frases en español :)
+30,000 sentences in Spanish ^^
+30.000 phrases en espagnol ^_^

Shishir Shishir 4 Fuṛar 2011 4 Fuṛar 2011 2:45:47 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

There are problems with the Mandarin Chinese sentences too, in your typing game there's no differenciation between simplified and traditional characters...

Shishir Shishir 24 Duǧembeṛ 2010 24 Duǧembeṛ 2010 3:12:35 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

¡Feliz Navidad!

Shishir Shishir 23 Duǧembeṛ 2010 23 Duǧembeṛ 2010 3:34:53 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

Wow... I had always been taught that the English past tense (e.g. he broke, she looked...) was the "simple past" [1]...
Then what's the name of the English past tense? preterite?

[1] http://www2.gsu.edu/~wwwesl/egw/verbs.htm
http://www.usingenglish.com/ref...regular-verbs/

Shishir Shishir 23 Duǧembeṛ 2010 23 Duǧembeṛ 2010 1:28:00 n tufat UTC link Aseɣwen yezgan

Oh... how weird... now it works fine again ... Thanks for the advise ^^ (although I didn't need to follow it :S )

Shishir Shishir 23 Duǧembeṛ 2010 23 Duǧembeṛ 2010 1:22:25 n tufat UTC link Aseɣwen yezgan

hmm and how do I do that? (I don't know much about computers...:$)

Shishir Shishir 23 Duǧembeṛ 2010 23 Duǧembeṛ 2010 12:01:10 n tufat UTC link Aseɣwen yezgan

Not in my case... I've tried to add the same sentence 3 times, and then some diffeerent sentences, and in all the cases I've got the same result, my translations do not appear...

Shishir Shishir 22 Duǧembeṛ 2010 22 Duǧembeṛ 2010 11:55:42 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

HELP!!!
I don't know what's wrong, but I can't add sentences any more... :'( I can write the sentence but when I click on "submit sentence" it's not recorded, it simply disappears.

Shishir Shishir 22 Duǧembeṛ 2010 22 Duǧembeṛ 2010 10:33:59 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

I agree ^^

Shishir Shishir 22 Duǧembeṛ 2010 22 Duǧembeṛ 2010 10:33:11 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

Two comments: first, in Spanish we don't have any tense called "past simple", we have "indefinite praeteritum" & "imperfect praeteritum", and they do NOT match with the use of the French passé simple. In Italian I guess the pasato remoto is used more or less in the same situations as the passé simple, but that's it.
And taking your own example, if you say in French "il a marché", you can translate it to English as "he has walked" and "he walked"; and to Spanish as "él ha caminado" and "él caminó". There's no true equivalent in Spanish to the passé simple. French people use the passé simple (as far as I know) only in formal contexts, and mainly in literature and newspapers, that's why I'd rather have it clearly tagged so that learners (like me) can actually see that this is not the usual tense and not simply think that this is the equivalent of Spanish "pretérito indefinido" or English "simple past". Maybe they all came from the same thing, but they are no longer used in the same contexts or situations.

Shishir Shishir 22 Duǧembeṛ 2010 22 Duǧembeṛ 2010 10:25:58 n tufat UTC link Aseɣwen yezgan

But I think that would lead to misunderstandings because the people learning French maybe would think that this is the equivalent to the English "simple past", and this is not true.

Shishir Shishir 22 Duǧembeṛ 2010 22 Duǧembeṛ 2010 3:02:13 n tufat UTC link Aseɣwen yezgan

No, in French there are the "passé composé" (il a marché), the imperfect (l'imparfait, il marchait) and the "passé simple" (il marcha). And as fas as I know, preterite means that something happened in the past, so it doesn't work either because it can refer to any of them... In this case I'd choose to keep the French term, "passé simple" to avoid misunderstandings.