Liaj okuloj brilis pro ĝojo. IS WRONG!
Please note that only those sentences that are marked by a green arrow are direct translations. Sentences with a grey arrow are merely indirect translations and may differ quite a bit. Here, the reason is that the Romance languages are ambiguous (the possessive determiner takes the gender of that which is possessed, not the possessor).
Etiquetas
Ver tódalas etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRRexistro
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, data descoñecida
linked by an unknown member, data descoñecida
linked by an unknown member, data descoñecida
linked by an unknown member, data descoñecida
linked by Pharamp, 26 de abril de 2010
linked by Eldad, 11 de decembro de 2010
linked by Welton, 18 de novembro de 2011
linked by marcelostockle, 30 de novembro de 2011
linked by marcelostockle, 30 de novembro de 2011
unlinked by CK, 27 de xaneiro de 2013
linked by wir2ozz, 19 de marzo de 2014
linked by raggione, 13 de marzo de 2015
linked by Lepotdeterre, 20 de abril de 2015
linked by marafon, 23 de marzo de 2016
linked by raggione, 3 de maio de 2018
linked by deniko, 30 de abril de 2019
linked by Yorwba, 3 de xullo de 2021