menu
Tatoeba
language
註冊 登入
language 中文 (台灣)
menu
Tatoeba

chevron_right 註冊

chevron_right 登入

瀏覽

chevron_right 顯示隨機例句

chevron_right 按語言瀏覽

chevron_right 按列表瀏覽

chevron_right 按標籤瀏覽

chevron_right 瀏覽錄音

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 全體成員名單

chevron_right 成員語言

chevron_right 母語人士

search
clear
swap_horiz
search

#156744 例句

info_outline 中繼資料
warning
您的例句未能新增,因為以下例句已存在。
#{{vm.sentence.id}} 號例句 — 屬於 {{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}} 號例句
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 這個例句屬於母語人士。
warning 這個例句不可靠。
content_copy 複製例句 info 移至例句頁面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
譯文
取消譯文連結 link 標示為直接譯文 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已將現有的 #{{::translation.id}} 例句新增為譯文。
edit 編輯此譯文
warning 這個例句不可靠。
content_copy 複製例句 info 移至例句頁面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
譯文的譯文
取消譯文連結 link 標示為直接譯文 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已將現有的 #{{::translation.id}} 例句新增為譯文。
edit 編輯此譯文
warning 這個例句不可靠。
content_copy 複製例句 info 移至例句頁面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 收起譯文

留言

Francis Francis 2013年1月24日 2013年1月24日 下午8:25:49 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

私は昨日大きな魚を釣った。 For the English translation of "I caught a big fish yesterday", the Japanese I believe that the Japanese should be " 私は昨日大きな魚を捕った。" See the entries on Jim Breen's site for "魚を釣った" and "魚を捕った".

I hope that is helpful,
Francis

sharptoothed sharptoothed 2013年1月24日 2013年1月24日 下午8:59:28 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

2Francis
But why?
「釣る」~ to angle, to fish
「捕る」~ to take, to catch
If you angle a fish with a rod you still catch it, I reckon.

bunbuku bunbuku 2013年1月25日 2013年1月25日 上午1:16:59 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

I think "catch a fish" could mean "魚を釣る" as sharptoothed mentioned.
"魚を獲る" has wider meaning, it shows to catch a fish with hands or a net or a trawl or a spear. It often indicates to fish with a rod as well. 釣る is mostly used when we fish though.

However, what you've pointed out is right. I'll add 魚を獲る as an alternative translation.

Francis Francis 2013年1月25日 2013年1月25日 下午2:16:50 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結


It is interesting to see your comments. I do not speak as an expert. It was just that when I was looking up on Jim Breen's dictionary and saw the sentence upon which I commented it did not seem to match the dictionary entry; namely:-

釣る 【つる】 (v5r,vt) (1) to fish; to angle; to catch; (2) (See 釣られる) to lure in; to tempt; to attract; to entice; to allure; (P)

Although "to catch" does appear in the meaning and is included in other dictionaries, the predominant concept of "釣る" seems to be in the mode of the luring and the attracting aspect of things. Thus predominantly, the fisherman tries to lure in the fish to his hook and if he is lucky [maybe skilled] and the fish bites, the fisherman has a catch. Now if I read the following:-

魚を釣りました。

I would not, myself at this stage, know whether that meant "someone went fishing" or "someone caught a fish" unless I had some wider context to help me, perhaps for a silly example:-

魚を釣って魚を釣りませんでした。 [someone went fishing and they did not catch a fish].

That sort of oddity, unless it is normal for Japanese speakers, would not arise if the text was:-

魚を釣って魚を捕りませんでした。

I suppose that if the fisherman was carrying the fish that were caught, then the first example would be understood [i.e., context], but if he was not carrying any dead fish, then the listener may wonder what was meant by a statement [魚を釣って魚を釣りませんでした。] which could presumably mean "someone went fishing and did not go fishing", but there would be no confusion if the text was:-

魚を釣って魚を捕るりませんでした。 [only perhaps sympathy like "I know the feeling!"]

The text which triggered my search [as a novice] in the first place was the following:-

川上で、魚を釣りました。「かわかみで、さかなをつりました。」

Which I took to mean "Someone went fishing up stream", however, if it means "Someone caught a fish up stream", then I am as bewildered as ever.

Maybe in the context of “someone went fishing”, perhaps the quoted sentence above should read:-

川上で、魚を釣っていきました。 [I hope that I have that right!]

Also, maybe the luring concept of "釣る", when expressed in the past tense, could well mean that "someone was lured" and thus in effect "caught". In which case, I suppose that one has to fall back onto idiom and its odd usage for the novice non-native speaker.

I hope the above is helpful in demonstrating why I made the comment in the first place.

Francis

bunbuku bunbuku 2013年1月25日 2013年1月25日 下午2:34:43 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

I don't quite understand what you mean. What is your point?

sharptoothed sharptoothed 2013年1月25日 2013年1月25日 下午2:43:00 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

2bunbuku
As I see it, Francis wants to say that it's impossible to tell if 「魚を釣りました。」 means "Someone went fishing" or "Someone caught a fish" without additional context. And he tries to illustrate why he think so.

2Francis
I think 「魚を釣りました。」 can't mean "Someone went fishing". It would be rather 「釣に行きました。」

bunbuku bunbuku 2013年1月25日 2013年1月25日 下午3:04:06 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

@sharptoothed
Thank you for telling me your point of view. :)
I think 魚を釣りました。could imply "someone went fishing" or "someone caught a fish" even without a context. People usually go somewhere when they want to fish. When they say 昨日魚を釣りました。we would assume they went fishing even if they don't mention where they went. Of course it doesn't exactly mean "went fishing", I just want to tell you what we feel. Needless to say, 釣りに行きました is the most common for "someone went fishing".

sharptoothed sharptoothed 2013年1月25日 2013年1月25日 下午3:23:04 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

2bunbuku
In other words, 「昨日魚を釣りました」 means and feels something like "Yesterday, I [went fishing and] caught a fish." Did I get you right? :-)

bunbuku bunbuku 2013年1月25日 2013年1月25日 下午3:27:11 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

Yeah, that's right. :)

Francis Francis 2013年1月25日 2013年1月25日 下午4:00:30 [UTC] flag 檢舉 link 永久連結

Well, I did not think that my initial comment would get such an interesting debate!

After reading all your comments, I had a look in Kenkyusha's little dictionary [I am travelling around]. Under the entry for "取る" it states "[捕獲] catch (fishes)". Under the entry for "捕獲 [ほかく]" it states "捕獲する capture, seize".

So perhaps on that basis the catching of fish should be "魚を捕獲する".

However, Jim Breen's dictionary does have:-

魚を捕る 【さかなをとる】 (exp,v5r) to catch fish

as well as

捕獲 【ほかく】 (n,vs) capture; seizure; (P)

Francis

中繼資料

close

例句內容

授權條款:CC BY 2.0 FR

記錄

我們暫時無法判斷這個例句一開始是否是其他例句的譯文。

私は昨日大きな魚を釣った。

由未知成員新增,未知日期

由未知成員建立連結,未知日期

由未知成員建立連結,未知日期

marcelostockle 建立連結,2012年8月9日

Pfirsichbaeumchen 建立連結,2013年1月24日

Yorwba 建立連結,2021年11月22日

Yuzu_Sa_sushi 建立連結,2024年8月20日