Wall (6,960 threads)
Tips
Before asking a question, make sure to read the FAQ.
We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.
morbrorper
59 minutes ago
marafon
5 days ago
CK
5 days ago
sharptoothed
10 days ago
Cangarejo
10 days ago
Cangarejo
14 days ago
Thanuir
14 days ago
ondo
14 days ago
ddnktr
15 days ago
ondo
15 days ago
Today, I received my first spam in tatoeba inbox.
---------------------------------------------------------
Hello Dearest One!
Greetings. I am Miss Monic Dano i just want to let you know that there is something very serious and urgent i will like to share with you.
Please kindly respond as soon as you get this mail so that i can explain myself in a more better way.contact me back here just for more details (monicdano3@yahoo.com)
Expecting to hear from you.
Miss Monic Dano.
---------------------------------------------------------
Yeah, we'll all be married to Russian beauties in no time. We translators are sooo very sexy!
Monic Dano doesn’t look like a Russian name. :o
Perhaps she is from Esperland? Esperantine beauties all around!
Well, there are a few, you would be surprised...
I know a few people who have grown up with esperanto as their native language, often of mixed cultures, and among them...beautiful girls!
I don't know whether you realised, but borders, and "lands", in the age of internet, have become completely irrelevant...
We are just the very proof of the phenomenon.
Don't you ruin my expectations!
Ahah, it isn't the first one, unfortunately.
it has been deleted by now
don't worry!she doesn't damage you
http://www.drumbeat.org/Festival
I'll be attending the Drumbeat Festival in Barcelona from November 3rd to 5th. If someone is around Barcelona (or wants to go), I'll be happy to meet you :)
The Esperanto translator translates from his native language into Esperanto. So when I translate from English to Esperanto I'm more likely to understand the idiomatic English phrase than someone who has studied English for 10 years. So it only helps everyone else down the road. And that's really the purpose of Esperanto, not to replace any other language but to act as a bridge.
Yes, you're right.
I'm translating from Spanish to Esperanto, because Spanish is my mother tongue, and I understand it very well.
About the purpose of Esperanto, I wrote a lot in my blog. It's true what you say :)
Mi tradukis "FAQ" (Oftaj demandoj) kaj metis la tradukaĵon en:
https://docs.google.com/documen...8&hl=en&pli=1#
Ĉu iu jam provis legi ĝin?
Ĉu ĝi estas alirebla?
I can help you with programming. Some filters don't work. Eg. sentences with sound.
It's maybe because you've chosen a language with no audio yet:) (tough I admit we need to put a message which state this clearly)
looking to my current schedule, I have no time to change it, but if you want you can hack the code by checking out http://subversion.assembla.com/svn/tatoeba2/
and feel free to submit us a patch :)
only I'm looking in Tatoeba, but a good farewell. Today is my farewell day from Tatoeba Project. Good Bye!
We will miss you :(
but i will be back when i learnt all (German-French-Italian-Spanish-Russian-Portuguese-Chinese).
If you have questions about Russian, please ask! ^^
До свидания! Спасибо для спрашивающий!
K. See you in a couple of days, then.
Yeah, and if you have any question about Spanish you can ask me too ;) Take care ^^
[not needed anymore- removed by CK]
I think this issue has been raised very long ago, and Trang said that this might be done. :)
But I do agree it’s a good idea.
But the problem is: most people can’t easily enter these characters. So we have to add a way to enter them (maybe auto-replace script, like in Word)[1].
If we don’t add such a possibility, moderators will have to nag people about otherwise correct sentences even more often (aren’t full stops enough?).
________________
[1] This also should be carefully thought, because we have the language autodetection and can’t say what is correct while typing...
Punctuation must depend on the language.
I hate to see that most things printed in Belarusian have “these” quotes, that has almost fully replaced «these», used in the pase, before the advent of computers in typography. I believe the auto-replacement in Word is the culprit. :o
I think this is small enough an issue that we don't have to waste any large amounts of effort on it. It is a great deal smaller than the capital letter/full stop issue.
I think the best solution is to provide decent documentation for how to add these yourself. I completely share your view on Anglicised quotes finding their way into various languages. An auto-replace script here will fix the occasional use of special characters, but educating people on correct orthography and how to enter special characters is, in my opinion, a much better long-term solution.
I don't see why it should cause problems so, yes, I think that's a good idea.
Quite often I would like to link a sentence in a foreign language to an Esperanto sentence I wrote - but is the foreign sentence correct? When I am not sure, I don't like to link them. (I do understand the meaning - but is it correct? Do they really speak/write like that?)
So I would very much like
- many more English sentences adopted by someone who has English as his or her mother tongue (the 'adopters' don't need to know any other language; some French sentences are 'orphans' too; is there a system to find 'orphans'? Do we need a kind of 'adoption program'?),
- a system to approve sentences by natives of that language (I could imagine even two or three people who approve the sentence, from different countries e.g.).
- see who owns the translations I see (as a little window appearing when the mouse is on it; not really urgent, but would be helpful).
http://tatoeba.org/epo/sentences/show/323266 and http://tatoeba.org/epo/sentences/show/38329 for instance are to be adopted.
But what means adoption? Is it being responsible for the sentence or also for the translation? In fact there may be one or the other side who put the translation link. Are English speaking people shying away from adopting orphan sentences because they don't understand the Japanese translation? Somehow maybe we should take away this (supposed) responsibility from the adopters of English sentences to find more adopters.
[not needed anymore- removed by CK]
So what should we do with sentences that do not sound natural. Just leave them without an owner? Permit that people translate them into other languages - and so people will use these translations?
A rating system would be fine.
[not needed anymore- removed by CK]
The problem is that you are an anonymous individual and people who use the sentences, for instance, for the purpose of learning the language, have to TRUST you or your lists...But they don't know you. Why and how should they? Who guarantees that after a night out you haven't suddenly poured hundreds of nonsensical sentences into "natural-sounding" lists ?
Suggesting that YOU, as an individual, and regardless of your language mastery, should have the power to decide of the life or death of sentences, especially for a language as English, which is used as far as on tiny lost Pacific Ocean islands, in turns that you haven't ever heard, and will probably never hear, is granting yourself an absolutely ENORMOUS power over the language.
Please leave a note on sentences that you think don't sound natural. Trusted users tag these with "@Needs Native Check" and I hope you'll consider reading up on the project and contributor guides to qualify for "trusted user" so that you can tag these yourself.
I doubt a rating system would be useful. A lousy sentence in one culture is perfectly valid in another. Add comments on "poor" sentences to describe their usage or what makes them poor, and alternatives.
>A lousy sentence in one culture is perfectly valid in another.
If we push this theory, ultimately, any random combination of characters will be a valid sentence...
Oh, sorry: s/is perfectly/can be perfectly/
> I doubt a rating system would be useful.
Given the number of arguments about (at times) pointless, trivial details that occur on Tatoeba, combined with the ridiculous number of sentences and the low #-of-ratings-per-sentence that would result... I'm actually beginning to agree with this point.
Though worth a try, in my opinion.
It's little weird that be written "Something about you", while to see someone's profile. It must be kind of "Something about Username", isn't it?
سلام or hello!
Bonvenon ĉe Tatoeba!