menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Wall (6,960 threads)

Tips

Before asking a question, make sure to read the FAQ.

We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.

Latest messages subdirectory_arrow_right

marafon

3 days ago

feedback

CK

3 days ago

feedback

sharptoothed

9 days ago

subdirectory_arrow_right

Cangarejo

9 days ago

subdirectory_arrow_right

Cangarejo

12 days ago

subdirectory_arrow_right

Thanuir

12 days ago

subdirectory_arrow_right

ondo

13 days ago

subdirectory_arrow_right

ddnktr

13 days ago

feedback

ondo

13 days ago

subdirectory_arrow_right

AlanF_US

17 days ago

fs fs January 19, 2012 January 19, 2012 at 6:35:00 PM UTC link Permalink

(fr) En désaccord avec moi sur la question de savoir si nous devons traduire les prénoms existant dans diverses langues sous des formes différentes (je tiens pour ma part qu'il faut traduire les prénoms lorsque c'est possible), un ami m'écrit ce qui suit : "[Je] trouve qu'il serait [bon] que les instances supérieures de Tatoeba décident de remplacer tous les prénoms par des pronoms. [Ça] éviterait ce problème, et ça éviterait aussi les doublons, car au lieu d'avoir, "Paul tenait sa tête hors de l'eau", "Tom tenait sa tête hors de l'eau", etc., on aurait juste "Il tenait sa tête hors de l'eau"."

Une décision ou, au moins, une recommandation sur ce point me paraîtrait en effet utile. La raison avancée pour que nous préférions les pronoms me semble très forte.

Il faudrait cependant disposer quelque part (peut-être dans un tableau spécial, séparé des phrases) des équivalences d'une langue à l'autre entre les prénoms (et d'autres noms propres : certains noms de villes ou de fleuves, par exemple). J'ai longtemps cru à tort qu'un avocat croate qui se nommait lui-même, sans traduire, "Ivo", ne portait pas le nom de l'avocat saint "Yves", mais bien celui de "Jean". Un tel tableau m'aurait utilement détrompé. Il peut être important pour un voyageur ou pour au traducteur de textes historiques ou géographiques de savoir qu'un "Willem", un "Guglielmo" et un "Vilmos" peuvent être une même personne, qui sera en français nommée "Guillaume", ou encore que "Fiume" et 'Rijeka" sont deux noms d'une même ville, ou "Pozsony", "Pressbourg" et "Bratislava" des noms d'une même autre.

{{vm.hiddenReplies[10914] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic January 19, 2012 January 19, 2012 at 7:34:18 PM UTC link Permalink

Je suis également très en faveur de la traduction des prénoms pour 3 raisons :

1) Certains prénoms ne sont tout simplement pas prononçables dans la langue cible.

2) certains prénoms ne sont tout simplement pas IDENTIFIABLES comme des prénoms dans la langue cible (ils ressemblent à des noms communs, des noms de lieux ou de marques de lessive, voire à des injures...)
Ceci a pour conséquence que certains traducteurs traduisent les phrases SANS SAVOIR QU'IL S'AGIT DE PRÉNOMS, ce qui a des conséquences éventuelles dramatiques sur la traduction !

Je suis particulièrement sensible à ce problème, résidant dans un pays où la ville de « Liège » est tantôt indiquée sur les panneaux comme "Luik" et tantôt comme »Lüttich«, ce qui est garanti de confondre tout touriste qui n'est pas de la région (il n'y a que les locaux que ça amuse...)

3) les phrases d'exemple doivent être exemplaires d'un point de vue linguistique comme d'un point de vue culturel, puisque la culture est inséparable de la langue.

Ceci a déjà été débattu et j'ai fait une proposition technique dans ce débat http://tatoeba.org/epo/wall/sho...4#message_6454

Je la résume :

Je propose que soit maintenue, pour certaines langues dans lesquelles c'est possible, des listes de correspondance de traductions de noms propres, telles que vous les suggérez.
Un processus automatique, au moment de l'insertion d'une phrase, pourrait automatiquement vérifier cette liste et détecter qu'un mot qui fait partie de la liste est un prénom/nom de ville/etc...commun qui a des traductions.

Dans le cas des prénoms, qui n'ont pas d'importance pour le sens de la phrase (il faudrait exclure une liste de noms de personnages historiques), la phrase, au lieu d'être stockée telle quelle, serait stockée avec une "variable de prénom" <prénom variable>.

Donc par exemple :

1) vous insérez « Jean cueille des champignons. »
2) « Jean » faisant partie de la liste, Tatoeba enregistrerait automatiquement « <variable de prénom > cueille des champignons. »
3) Lorsque quelqu'un visualiserait cette phrase, un prénom serait tiré au hasard dans la liste, et visualiserait le résultat : « Henri cueille des champignons. », le suivant verrait, lui « Alain cueille des champignons. »

Avantages :

1) Ceci éviterait de stocker plusieurs fois la même phrase avec des prénoms différents, ce qui ne présente aucun intérêt.

2) En évitant ce stockage, on éviterait aussi les multiples re-traductions erronées des mêmes erreurs (il m'arrive fréquemment de corriger la même faute plusieurs fois dans des phrases dont seul le prénom changé...) ce qui entraîne souvent des erreurs de traductions en cascade...

Par exemple :
« Jean c*euille des chan*pignons »
« Henri c*euille des chan*pignons »
etc.

Inconvénients :

1) Il faudrait exclure les personnages célèbres dont le prénom ne doit pas être changé car il influe sur le sens de la phrase et la citation originale.

À cela 2 solutions :
1a) une simple liste d'exceptions de personnages historiques que la procédure pourrait vérifier.
1b) un indicateur à cocher, lors de l'insertion de la phrase, que le prénom en question n'est pas générique.

2) Les prénoms ont des genres qui peuvent influer les mots qui les entourent.
Par exemple, le genre, en français, affecte l'accord des participes et des adjectifs.
Il faudrait donc que la liste de prénoms soit agrémentée d'un attribut de genre, pour ne substituer que des masculins aux masculins et des féminins aux féminins.
Ceci ne pourrait pas fonctionner pour certaines langues, mais ça fonctionnerait pour des langues importantes comme l'anglais, l'espéranto, le français, l'espagnol, qui comptent des centaines de redondances de phrases où seuls les prénoms changent.

3) L'orthographe des prénoms peut influencer l'orthographe des mots qui les entourent.

exemple : le cheval de Jean / le cheval d'Alain

voir objection pour l'allemand http://tatoeba.org/epo/wall/sho...4#message_6474

solution : quelques règles orthographiques simples (analyse de la première lettre du prénom) pourraient être prises en compte dans la procédure.

En conclusion, ce que je propose ne fonctionne pas pour toutes les langues ni dans tous les cas, mais il aurait le mérite de RÉDUIRE le problème de duplication, re-traduction et re-correction de manière DRASTIQUE.

gutodeamo gutodeamo January 19, 2012 January 19, 2012 at 7:24:38 PM UTC link Permalink

Dear friends we got better our website in English, visit our main site, and klick (below french translation) on TO READ IN ENGLISH. http://espersantokajcecilia.wordpress.com

gutodeamo gutodeamo January 19, 2012 January 19, 2012 at 7:20:40 PM UTC link Permalink

Karuloj legsntoj de Cecilia ni finis publiki novan bildon, ni ankaŭ plibonigis anglan retejon de Cecilia, kontrolu ĝin ĉe: http://esperantokajcecilia.wordpress.com

wallebot wallebot January 19, 2012 January 19, 2012 at 2:28:30 PM UTC link Permalink

Acepto sugerencias para hacer frases con palabras que me digais.

A veces una palabra no sabes como utilizarla en una frase.

Si sugeris palabras suelta, yo añadire frases que la contengan.

No se si me he explicado muy claro.

{{vm.hiddenReplies[10908] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
alexmarcelo alexmarcelo January 19, 2012 January 19, 2012 at 5:53:03 PM UTC link Permalink

Eu também! Já foi sugerido no mural um espaço para que pudéssemos fazer as sugestões de palavras, mas pode ser que esse recurso demore um pouco para chegar... enquanto isso, contentemo-nos com as mensagens privadas e com o nosso perfil...

{{vm.hiddenReplies[10913] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
wallebot wallebot January 19, 2012 January 19, 2012 at 7:41:18 PM UTC link Permalink

Mi idea era ponerlas en el propio muro.

{{vm.hiddenReplies[10919] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
wallebot wallebot January 19, 2012 January 19, 2012 at 9:22:09 PM UTC link Permalink

Y un foro normal no seria mas manejable que el muro?
Se podria tener un hilo con su titulo indicando "Palabras sugeridas en español"

{{vm.hiddenReplies[10922] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
marcelostockle marcelostockle January 19, 2012 January 19, 2012 at 10:26:41 PM UTC link Permalink

http://tatoeba.org/deu/wall/sho...9#message_8149

{{vm.hiddenReplies[10923] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
wallebot wallebot January 20, 2012 January 20, 2012 at 11:29:20 AM UTC link Permalink

En realidad me parece que un foro seria mas util que el muro para todas las conversaciones en general.

Cuando hay pocas conversaciones, el muro esta bien. Pero en un foro se tiene mejor orden, con titulos en los hilos, etc.

marcelostockle marcelostockle January 19, 2012 January 19, 2012 at 7:56:34 PM UTC link Permalink

Yo estoy de acuerdo que es mejor hacerlo a través de mensajes privados. Puedes invitar a otros usuarios a través de tu perfil.
En mi perfil ya hay varias sugerencias ^^

alexmarcelo alexmarcelo January 19, 2012 January 19, 2012 at 7:56:36 PM UTC link Permalink

O problema é que ficaria uma bagunça... podemos usar o muro como quebra-galho por enquanto, mas as sugestões vão se misturar com os mais diversos comentários e não ficarão muito visíveis. O ideal seria uma página específica para isso.

hayastan hayastan January 19, 2012 January 19, 2012 at 1:21:40 AM UTC link Permalink

Creo que sería interesante que todos los que hablamos español nos pongamos de acuerdo en seguir las reglas de la RAE con respecto a los acentos o tildes en los demostrativos y en "SOLO" tanto cuando sea adverbio o adjetivo.
Esto dice la RAE: La palabra solo, tanto cuando es adverbio y equivale a solamente (Solo llevaba un par de monedas en el bolsillo) como cuando es adjetivo (No me gusta estar solo), así como los demostrativos este, ese y aquel, con sus femeninos y plurales, funcionen como pronombres (Este es tonto; Quiero aquella) o como determinantes (aquellos tipos, la chica esa), no deben llevar tilde según las reglas generales de acentuación, bien por tratarse de palabras llanas terminadas en vocal o en -s, bien, en el caso de aquel, por ser aguda y acabar en consonante distinta de n o s.
¿Qué opinan?

{{vm.hiddenReplies[10888] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Shishir Shishir January 19, 2012 January 19, 2012 at 1:28:08 AM UTC link Permalink

Faltar por añadir ahí que tienen que llevar tilde en caso de ambigüedad -> Él se fue de vacaciones solo dos semanas Vs Él se fue de vacaciones sólo dos semanas.

Y bueno, una vez más comento mi confusión en este tema, puesto que incluso autores que forman parte de la Real Academia ignoran todavía estas nuevas reglas y siguen escribiendo acentos en los pronombres demostrativos y en los "sólo" adverbios.

{{vm.hiddenReplies[10889] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
hayastan hayastan January 19, 2012 January 19, 2012 at 1:32:38 AM UTC link Permalink

Nos cuesta a todos Shishir, no sos la única, yo solo quiero que nos pongamos de acuerdo y mira lo que dice : Sin embargo, ese empleo tradicional de la tilde en el adverbio solo y los pronombres demostrativos no cumple el requisito fundamental que justifica el uso de la tilde diacrítica, que es el de oponer palabras tónicas o acentuadas a palabras átonas o inacentuadas formalmente idénticas, ya que tanto solo como los demostrativos son siempre palabras tónicas en cualquiera de sus funciones. Por eso, a partir de ahora se podrá prescindir de la tilde en estas formas incluso en casos de ambigüedad. La recomendación general es, pues, no tildar nunca estas palabras.

{{vm.hiddenReplies[10891] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Shishir Shishir January 19, 2012 January 19, 2012 at 1:37:32 AM UTC link Permalink

La RAE dice " Por lo tanto, solo cuando en una oración exista riesgo de ambigüedad porque el demostrativo pueda interpretarse en una u otra de las funciones antes señaladas, el demostrativo llevará OBLIGATORIAMENTE tilde en su uso pronominal."

{{vm.hiddenReplies[10892] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
wallebot wallebot January 19, 2012 January 19, 2012 at 2:26:30 PM UTC link Permalink

A mi me parece un buen criterio utilizar los acentos para marcar diferenciar los significados.
Pero haré lo que vote la mayoria :)

El "si" se acentua en alguna ocasión segun la RAE actual?
http://www.wordreference.com/definicion/si

1,2 ó 3 lleva acento para distinguirlo de un posible 0?

{{vm.hiddenReplies[10907] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Shishir Shishir January 19, 2012 January 19, 2012 at 3:05:48 PM UTC link Permalink

Estoy de acuerdo contigo en que es el mejor método para diferenciarlos, pero la RAE ha dejado de considerarlo correcto... Y si queremos unificar criterios aquí, será mejor ceñirnos a la RAE...

Sí, el "sí" se acentúa cuando es la afirmación ("¿quieres venir? Sí.") o cuando es el pronombre como en "lo atrajo para sí", pero no lleva cuando es la conjunción que indica condición ("si vas a salir te acompaño") o la nota musical.

Y también han quitado esa tilde en esta última reforma de la RAE, así que esa "o" ya no lleva tilde, ahora es 1, 2 o 3.

{{vm.hiddenReplies[10909] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
wallebot wallebot January 19, 2012 January 19, 2012 at 3:12:00 PM UTC link Permalink

Gracias por una respuesta tan academica.

De todas formas cuando escriba a boli seguire poniendo acento en la Ó si me ayuda a aclararme :P

hayastan hayastan January 19, 2012 January 19, 2012 at 1:41:50 AM UTC link Permalink

¿Estamos leyendo diferentes Raes? :)

{{vm.hiddenReplies[10893] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Shishir Shishir January 19, 2012 January 19, 2012 at 1:43:49 AM UTC link Permalink

Eso parece

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=tilde

3.2.1 y 3.2.3

{{vm.hiddenReplies[10894] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
hayastan hayastan January 19, 2012 January 19, 2012 at 1:51:43 AM UTC link Permalink

Si te fijas en las fechas, el que vos estás leyendo data del 2005 y el que estoy leyendo yo data del 2010, ¿tendrá algo que ver eso? porque es muy contradictorio.

{{vm.hiddenReplies[10895] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Shishir Shishir January 19, 2012 January 19, 2012 at 1:57:12 AM UTC link Permalink

Pero es el que aparece en la página de la RAE...
¿Sabes si la versión del 2010 está en algún sitio de internet?

{{vm.hiddenReplies[10896] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Shishir Shishir January 19, 2012 January 19, 2012 at 2:07:06 AM UTC link Permalink

Gracias a los dos, de eso sí que no tenía ni idea. Pues nada, adiós a las tildes en solo y este T_T las echaré de menos :P

{{vm.hiddenReplies[10900] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
hayastan hayastan January 19, 2012 January 19, 2012 at 2:11:10 AM UTC link Permalink

jajajaj De nada, lo bueno es que ya estamos de acuerdo.

{{vm.hiddenReplies[10901] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
al_ex_an_der al_ex_an_der January 19, 2012 January 19, 2012 at 2:15:09 AM UTC link Permalink

:)

alexmarcelo alexmarcelo January 19, 2012 January 19, 2012 at 2:00:42 AM UTC link Permalink

http://www.rae.es/rae/gestores/...s.htm#novOrto5

hayastan hayastan January 19, 2012 January 19, 2012 at 2:03:16 AM UTC link Permalink

Te mandé el link, fijate y después vemos.

Shishir Shishir January 19, 2012 January 19, 2012 at 1:29:47 AM UTC link Permalink

Pero aun así, desde que me lo comentaste, he dejado de escribir acentos en los pronombres demostrativos (y si se me olvida alguno, espero que me lo digas, ya es la costumbre, cuesta mucho cambiarla ...)

marcelostockle marcelostockle January 17, 2012 January 17, 2012 at 4:44:27 PM UTC link Permalink

Se mi ne eraras, "dankon por..." estas malprava, "dankon pro..." pravas:
http://tatoeba.org/deu/sentence...rom=epo&to=und
Eble ĉiuj tiuj estas ŝanĝenda. Ĉu ne?

{{vm.hiddenReplies[10871] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
User4473 User4473 January 17, 2012, edited January 15, 2022 January 17, 2012 at 7:50:20 PM UTC, edited January 15, 2022 at 4:12:45 PM UTC link Permalink

.-.-.

{{vm.hiddenReplies[10874] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
marcelostockle marcelostockle January 17, 2012 January 17, 2012 at 7:53:49 PM UTC link Permalink

Tiukaze, ĉu ambaŭ pravas?
"dankon por..."
"dankon pro..."

{{vm.hiddenReplies[10875] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
User4473 User4473 January 17, 2012, edited January 15, 2022 January 17, 2012 at 8:01:14 PM UTC, edited January 15, 2022 at 4:12:31 PM UTC link Permalink

.-.-.

{{vm.hiddenReplies[10876] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
marcelostockle marcelostockle January 17, 2012 January 17, 2012 at 11:12:54 PM UTC link Permalink

Mi ne samopinias. La uzo de "Dankon por" estas logike absurda. Sed mi ne pli insistos pri ĉi tio, ĉar mi ne scias se estas iu tradicia origino por ĉi tio uzo.

{{vm.hiddenReplies[10879] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
User4473 User4473 January 18, 2012, edited January 15, 2022 January 18, 2012 at 5:09:58 PM UTC, edited January 15, 2022 at 4:12:16 PM UTC link Permalink

.-.-.

{{vm.hiddenReplies[10885] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
al_ex_an_der al_ex_an_der January 18, 2012 January 18, 2012 at 8:56:22 PM UTC link Permalink

Bonvolu atenti, ke la vorto "rekompensi" ne ekzistas, nur ekzistas kompensi kaj rekompenci, kun tre diferencaj signifoj. La simileco de ambaŭ vortoj povas facile erarigi.

Vortarulo Vortarulo January 18, 2012 January 18, 2012 at 1:43:32 AM UTC link Permalink

Mi samopinias kun vi, fakte, kiel mi skribis supre...
Sed Dejo sub iu frazo metis ligilon al la PMEG, kie estis skribita:
http://bertilow.com/pmeg/gramat...tetoj/por.html

Hm. :/

Vortarulo Vortarulo January 18, 2012 January 18, 2012 at 1:39:03 AM UTC link Permalink

Se oni diras "Dankon por...", eble povas sekvi la homo, al kiu oni dankas (fakte, "al" tie pli bone taŭgas), sed ĝi ne bone sonas al mi. Eble, post "Dankon por..." oni ankaŭ povus imagi la personon, anstataŭ kiu oni dankas.
Kaj se oni diras "Dankon pro...", sekvos la kialo de la danko.

Do:
Mi dankas pro via invito.
Mi dankas ankaŭ por Henry, kiu hodiaŭ ne povas ĉeesti.
Mi dankas por vi, ĉar vi preparis tiom da bongusta manĝaĵo. ("al" sonas multe pli bone)

Sed "Dankon por la invito." estus erara laŭ mi.

jakov jakov January 17, 2012 January 17, 2012 at 2:22:31 PM UTC link Permalink

I don't know if that's easy, but i think (my personal opinion) we should join the http://www.sopastrike.com/ tomorrow, protesting against the destruction of the internet through SOPA.

What do you think? how do you think we should act?

{{vm.hiddenReplies[10869] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic January 17, 2012 January 17, 2012 at 2:29:36 PM UTC link Permalink

tout le monde se fiche que nous fassions grève...et puis les grèves ne changent rien. SOPA ne sera pas votée de toutes façons...

{{vm.hiddenReplies[10870] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Vee Vee January 19, 2012 January 19, 2012 at 12:32:11 PM UTC link Permalink

J'en suis d'accord. It's useful for huge sites like wikipedia to do it because it at least raises awareness. For small sites like this, there's no point.

walter walter January 16, 2012 January 16, 2012 at 3:35:17 PM UTC link Permalink

thank for this new way of learning and getting other language displaed and share them also accounted much sentences to practice from native..

{{vm.hiddenReplies[10860] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
alexmarcelo alexmarcelo January 16, 2012 January 16, 2012 at 3:58:28 PM UTC link Permalink

Welcome to the project, Walter!

marcelostockle marcelostockle January 16, 2012 January 16, 2012 at 5:02:12 AM UTC link Permalink

[eng]I'm getting some preliminary results for a possible weekly analysis, and asked CK to upload them here:
http://a4esl.com/temporary/tatoeba/links/
The results are in files "freq2" "freq3" and "freq4". These correspond to the most frequent translation patterns (>500) untranslated to any other language, and their number of occurrences.
Every sentence accounted for in this analysis is displayed in order in the corresponding file, for example, "deu_epo.txt" lists every German sentence only translated to Esperanto along with its translation. Same for "fra_epo_eng.txt" or any other.

The reason I'd like to have these results displayed is so that users can evaluate where are the greatest amounts of untranslated material, and have an easier access to it (though I won't make much for that unless I can transform these text files to a format easier for the user).

If there are people interested in these results, I'll update them weekly, and try to make a more accessible format.

{{vm.hiddenReplies[10854] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Swift Swift January 16, 2012 January 16, 2012 at 12:13:14 PM UTC link Permalink

Can you explain a bit better what you call a “translation pattern” and how you evaluate these?

PS. If someone is looking for a coding project related to Tatoeba, a useful one would be a linking tool that lists indirectly linked sentences in two specific languages. Possibly with the option of restricting it to one's own sentences or some other useful filter.

{{vm.hiddenReplies[10859] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
marcelostockle marcelostockle January 16, 2012 January 16, 2012 at 5:06:34 PM UTC link Permalink

Hello Swift,
I should explain the method a little better:
I'm making these analysis transforming Tatoeba from a "graph" to a "transactional database", where every complete set of direct and indirect translations are stored together as an entry (currently 311394 of these entries).
This analysis characterize all these sets of size 2, 3 and 4, and displays the most frequently occurring patterns (or translation patterns ^^)

@sacredceltic: If there are people interested, I'll eventually talk to sysko and see what can be done.
the complete analysis is available here too:
https://rapidshare.com/files/48...3/patterns.zip

{{vm.hiddenReplies[10863] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
al_ex_an_der al_ex_an_der January 17, 2012 January 17, 2012 at 1:35:16 PM UTC link Permalink

This analysis characterize all these sets of size 2, 3 and 4, and displays the most frequently occurring patterns (or translation patterns ^^

Im sorry, but I understand nothing. Could you please express it in another way?

{{vm.hiddenReplies[10868] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
marcelostockle marcelostockle January 17, 2012 January 17, 2012 at 4:56:38 PM UTC link Permalink

OK. An example of a size 2 set would be a sentence in Esperanto which was translated to a sentence in German, and both of them aren't translated to any other language. A size 3 set is equivalently a set of 3 sentences linked between them, but not linked to any other sentence.
What I do is looking for all these sets in the database and find what are the sets that happens the most often. Namely, Deu-Epo, Jpn-Eng, Tur-Eng, Pol-Jpn-Eng, Tur-Jpn-Eng, etc.
And if anyone is interested in accessing to these sets (as a query), they're all listed in the corresponding files ("Deu-Epo.txt", "Jpn-Eng.txt", etc.)

{{vm.hiddenReplies[10872] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
al_ex_an_der al_ex_an_der January 17, 2012 January 17, 2012 at 7:03:42 PM UTC link Permalink

Thank you!

sacredceltic sacredceltic January 16, 2012 January 16, 2012 at 7:29:31 PM UTC link Permalink

The main attraction and added value of Tatoeba is to handle graphs...

{{vm.hiddenReplies[10864] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
marcelostockle marcelostockle January 16, 2012 January 16, 2012 at 9:15:51 PM UTC link Permalink

もちろんざ!
You can't find such a clean graph as this everywhere ^^

sacredceltic sacredceltic January 16, 2012 January 16, 2012 at 9:40:46 AM UTC link Permalink

why can't you post these results directly on Tatoeba? Why do we have to go through a censored US site?

Demetrius Demetrius January 16, 2012 January 16, 2012 at 3:22:25 AM UTC link Permalink

[РУС] Эм... Как так вышло, что у этого предложения нет прямых переводов, зато есть непрямые?
http://tatoeba.org/sentences/show/782661

[АНГ] Erm... How come this sentence has no direct translations while having indirect ones?
http://tatoeba.org/sentences/show/782661

{{vm.hiddenReplies[10849] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Demetrius Demetrius January 16, 2012 January 16, 2012 at 3:23:23 AM UTC link Permalink

(BTW indirect translations don't match. Russian says "I love you more than anything in the world")

marcelostockle marcelostockle January 16, 2012 January 16, 2012 at 3:50:22 AM UTC link Permalink

similar
http://tatoeba.org/deu/sentences/show/782805
can't figure out what's wrong here.

Nero Nero January 16, 2012 January 16, 2012 at 8:03:48 AM UTC link Permalink

http://tatoeba.org/eng/sentences/show/686834

This sentence disappeared for some reason but wasn't unlinked from anything.