menu
Tatoeba
language
S'inscrire Se connecter
language Français
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscrire

chevron_right Se connecter

Parcourir

chevron_right Montrer une phrase au hasard

chevron_right Parcourir par langue

chevron_right Parcourir par liste

chevron_right Parcourir par étiquette

chevron_right Parcourir les enregistrements sonores

Communauté

chevron_right Mur

chevron_right Liste de tous les membres

chevron_right Langues des membres

chevron_right Langues natales des membres

search
clear
swap_horiz
search
Demetrius {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profil

keyboard_arrow_right

Phrases

keyboard_arrow_right

Vocabulaire

keyboard_arrow_right

Révisions

keyboard_arrow_right

Listes

keyboard_arrow_right

Favoris

keyboard_arrow_right

Commentaires

keyboard_arrow_right

Commentaires sur les phrases de Demetrius

keyboard_arrow_right

Placards

keyboard_arrow_right

Historique

keyboard_arrow_right

Enregistrement sonore

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

Traduire les phrases de Demetrius

Placards de Demetrius sur le mur (442 au total)

Demetrius Demetrius 3 juin 2011 3 juin 2011 à 17:17:40 UTC link Permalien

Сan we make Latin script sort after Cyrillic in the language selection for Russian (and Belarusian, when it is added)?

Currently I used things like ‘язык CycL’ (‘CycL language’) instead of ‘CycL’ to make it sort in the end of the list, but it is not quite a good idea because it creates problems for those who use keyboard shortcuts.

Demetrius Demetrius 10 mai 2011 10 mai 2011 à 09:01:25 UTC link Permalien

I believe it would, at least it's how it is written in modern loanwords, e.g. Μπρίστολ (Bristol), Μπορντό (Bordeaux). Τατοεβα would mean sth like Tatoeva.

But maybe there should be 2 different spellings: Τατοεμπα for modern Greek and Τατοεβα for ancient. :P

BTW, Татоэба is appropriate only for Russian and Belarusian. In Ukrainian, it would rather be Татоеба.

Demetrius Demetrius 10 mai 2011 10 mai 2011 à 01:34:56 UTC link Permalien

> Τατοεβα
Maybe Τατοεμπα?

Demetrius Demetrius 10 mai 2011 10 mai 2011 à 01:34:13 UTC link Permalien

I think tranlsating logo is not too much work, but it would look good.

Demetrius Demetrius 8 mai 2011 8 mai 2011 à 09:38:52 UTC link Permalien

Can you please plot the graphs for Russian?

Demetrius Demetrius 1 avril 2011 1 avril 2011 à 12:50:17 UTC link Permalien

IMHO "Don't add word-by-word translations" is easier to understand than "...add translations that sound natural...".

Demetrius Demetrius 30 mars 2011 30 mars 2011 à 16:59:59 UTC link Permalien

Find a Chechen, Yakut or Kalmyk who objects to marking the Russian language with the current Russian flag first, please.

Demetrius Demetrius 30 mars 2011 30 mars 2011 à 16:07:32 UTC link Permalien

> I have no problem with the flags.
+1

Demetrius Demetrius 28 mars 2011 28 mars 2011 à 02:28:40 UTC link Permalien

I have to disagree. Naturalness is not a boolean value — sentence can be more natural or less natural. Some sentences are more natural, some are less.

The idea is to find the most natural way of saying something.

IMHO the original structure of the sentence should never influence the choice of the translation.

Demetrius Demetrius 25 mars 2011 25 mars 2011 à 16:47:06 UTC link Permalien

Lojban is hard. People will not learn it. I think computers will use normal languages.

Demetrius Demetrius 24 mars 2011 24 mars 2011 à 07:48:44 UTC link Permalien

The problem with comments is that they are not exportable, so you ca’t use them outside Tatoeba.

Something better is needed. :)

Demetrius Demetrius 23 mars 2011 23 mars 2011 à 22:49:15 UTC link Permalien

I quite agree. Forcing people to write our numbers would make corpus less representative.

However, generating the readings automatically may turn out to be quite problematic. For example, it Russian it would require to do the syntax analysis to determine the case of the numeral.

BTW, Zifre, do you have any downloadable or online reference materials on Chinese in zhùyīn?

Demetrius Demetrius 12 mars 2011 12 mars 2011 à 23:24:37 UTC link Permalien

I think it is based on the browser or operating system settings.

Demetrius Demetrius 12 mars 2011 12 mars 2011 à 17:22:37 UTC link Permalien

Thank you. I’ve changed “perse” to “persan” in Launchpad (it is the site where translation is done), but it won’t appear in the interface until the next inteface update. :(

Excuse my answering you in English, I don’t speak French (but I sometimes understand it), I’ve just made the change you’ve suggested.

Demetrius Demetrius 12 mars 2011 12 mars 2011 à 13:51:19 UTC link Permalien

Vi ankaŭ laboras kun mi. = You work with me too.

Mi havas aŭtomobilon. = I have a car.

Mi havas multajn amikojn. = I have many friends.

Demetrius Demetrius 11 mars 2011 11 mars 2011 à 17:01:51 UTC link Permalien

Many of them were collected by the professor Tanaka.

Many of them were just added by different people.

Demetrius Demetrius 3 mars 2011 3 mars 2011 à 18:16:46 UTC link Permalien

Ah, forgot to mention that a main features that distinguist Tatoeba from other corpora are:
· CC-BY license (you can use the sentences in any way you like, without paying anything, and do with them what you want)
· multilingual nature

But some points are lacking:
· there is no morphology checking (since doing it for all the languages supported is a giant amount of work)
· there is no way to differentiate homonyms
· sometimes sentences are not so representative as full texts, so some statistics may be biased (however, using the long texts would raise copyright issues)

Demetrius Demetrius 3 mars 2011 3 mars 2011 à 18:12:18 UTC link Permalien

Theoretical point of view:
Tatoeba is a language corpus. It is an essential thing for creating language-processing software, and just any software. For example, Braulio Bezerra created a programe to practice typing that uses the sentences from Tatoeba.

Pragmatic point of view:
· You can use Tatoeba as a big phrasebook.
· Since there are many native speakers around, you can try translating something into a foreign language and ask a native speaker to correct you, to improve your skills. But it’s advisable to leave a comment “Needs native check” in such case.

Demetrius Demetrius 1 mars 2011 1 mars 2011 à 14:13:09 UTC link Permalien

sorry, I meant "one Tengwar sentence"

Demetrius Demetrius 28 février 2011 28 février 2011 à 17:00:32 UTC link Permalien

Well, now, when we have just one Tengwar font, it’s not a big issue. :D