Hm, vor zweihundert Jahren hätte das möglicherweise zu hilfreichen Reaktionen geführt...
Ich weiß ganz genau, daß ich das sogar einmal in einem „Lustigen Taschenbuch“ gelesen habe. ☺
Ich habe Dein Etikett durch „old-fashioned“ ersetzt. Ich hoffe, daß Dir das recht ist. Es gibt auch die Etikette „elevated style“, „literary style“ und „colloquial“. (Englisch allein ist alles andere als ideal, aber vielleicht ist es ja in einer zukünftigen Tatoeba-Version möglich, die Etikette zu übersetzen.)
Betrifft: „Lustiges Taschenbuch“
Nun gut, in „Entenhausen“ ist natürlich manches anders! ☺
Die etwas älteren Lustigen Taschenbücher (diejenigen, die aus einer einzigen, zusammenhängenden Geschichte bestehen) sind sprachlich sehr gelungen, finde ich. Hin und wieder etwas Zauber vorheriger Jahrhunderte (Schiller, Goethe etc.) — das kann nur vergnüglich sein! ☺
標籤
檢視所有標籤例句內容
授權條款:CC BY 2.0 FR記錄
這個例句一開始是 #435084
由 Pfirsichbaeumchen 新增,2013年1月4日
由 Pfirsichbaeumchen 建立連結,2013年1月4日
由 Pfirsichbaeumchen 建立連結,2013年1月4日
由 Pfirsichbaeumchen 建立連結,2013年1月4日
由 Pfirsichbaeumchen 建立連結,2013年1月4日
由 Pfirsichbaeumchen 建立連結,2013年1月4日
由 Yorwba 建立連結,2020年6月28日
由 sundown 建立連結,2022年2月28日
由 Yorwba 建立連結,2024年1月21日
由 MFar_14 建立連結,2025年7月12日